Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 77 Mountain glow English Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred only this add
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred only this add
Manfred Hausmann Sommerabend German Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred only this remove
N. N. 81 The glow on western mountains English Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred only this remove

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 
translated by N. N. 81   translated by Manfred Hausmann
 
The glow on western mountains quickly sets,   Der Berge goldnes Licht vergeht
The moon is climbing over the eastern lake.   im abendlichen Schattenreich.
My hair loose, I enjoy the evening cool,   Mit zitterndem Geblink entsteht
I lie in peace before the open window.   das Bild des Mondes auf dem Teich.
The wind spreads lotus scent all through the air,   Gelösten Haares liege ich
The sound of dripping bamboo dew is clear.   auf der Terrasse, und mein Sinn,
Although I'd like to fetch my qin and play,   mein Leben gibt der Stille sich,
To my regret, there is no-one to hear.   gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.
So touched by this, I think of my old friend,   Ein unbestimmtes Wehen streicht,
Throughout the night, I'm troubled by my dreams.   nach Steinklee duftend, um das Haus.
    Der Bambusschatten regt sich leicht
    und rauscht vom Tropfenfall des Taus.
 
Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into English by N. N. 81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into German by Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.