Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
W. M. Page Ĉe la bordo de Alano Esperanto Arg-2065-1020 2014-05-22 15:06 Manfred only this remove
Matthew Gregory Lewis * Banks of the Allan Water English Arg-2064-1020 2014-05-22 14:55 Manfred only this remove

Matthew Gregory Lewis ,
Banks of the Allan Water

 

Matthew Gregory Lewis ,
Ĉe la bordo de Alano

 
    translated by W. M. Page
 
On the banks of the Allan Water,   Ĉe la bordo de Alano
When the sweet springtime did fall,   estis en printempa hor'
Was the miller's lovely daughter,   la filin' de muelisto
Fairest of them all.   bela, kiel flor'.
For his bride, a soldier sought her   Amindumis ŝin soldato;
And a winning tongue had he,   dolĉajn vortojn diris li -
False was he.   Ĉe la bordo de Alano
On the banks of the Allan Water   gaja estis ŝi.
So misled was she.    
 
On the banks of the Allan Water   Ĉe la bordo de Alano,
When the autumn spread its store   post forpaso de l'somer',
There I saw the miller's daughter   la filin' de muelisto
But she smiled no more,   staris sen esoer'.
For the summer, grief had brought her   Ĉar forestis la soldato,
And the soldier, false was he,   malfidela estis li -
On the banks of the Allan Water,   ĉe la bordo de Alano
Left alone was she.   ĉiam ploris ŝi.
 
On the banks of the Allan Water   Ĉe la bordo de Alano,
When the winter snow fell fast   en malvarma vintra hor',
Still was seen the miller's daughter   al filin' de muelisto
Chilling blew the blast.   ekrompiĝis kor'.
But the miller's lovely daughter,   For de zorgo kaj malvarmo
Both from cold and care was free,   per la morto pasis ŝi;
On the banks of Allan Water,   al la bordo de Alano
In a grave lay she.   ne plu venos ŝi.
 
Author of this English poem is Matthew
Gregory Lewis (*1775-07-09 -
†1818-05-14).

Tiu ĉi origina kanto-versio troviĝas en
http://sangstories.webs.com/banksofallanwater.htm.
Vidu ankaŭ: http://www.contemplator.com/folk.html
kaj
http://www.traditionalmusic.co.uk/song-midis/Banks_of_Allan_Water.htm.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.contemplator.com/folk.html.
Pri la verkinto de la kanto vidu la retejon
http://sangstories.webs.com/banksofallanwater.htm
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Matthew_Gregory_Lewis.
  Translation of the English poem "Banks of
the Allan Water" by Matthew Gregory Lewis
(*1775-07-09 - †1818-05-14) into
Esperanto by W. M. Page.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio; sur la paĝoj 49 kaj 50. La
kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann.
La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://kantaro.ikso.net/cxe_la_bordo_de_alano.