Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this add
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this add
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this add
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this add
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 
translated by Gotthilf Sellin   translated by Kálmán Kalocsay
 
Knab' rozeton vidis li,   Vidis knab': Jen, juna flor'!
Vidis en herbejo;   Rozujet' kampara!
Estis juna, bela ĝi,   Bela, kiel la aŭror'!
Por ĝin vidi kuris li,   Li alkuris ĝoje por
Vidis kun ĝojego.   Vidi, kiel kara!
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Rozo en herbejo.   Rozujet' kampara.
 
Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab': Mi volas vin,
Rozon en herbejo,   Rozujet' kampara.
Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz': Mi boras vin,
Ĉiam vi memoros min,   Ĉiam vi memoras min,
Mi ne ĝin permesos.   Pro l' dolor' amara.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Rozo en herbejo.   Rozujet' kampara.
 
Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Knabo rozon ŝiris do
Rozon en herbejo;   De l' rozuj' kampara,
Kvankam roz' defendis sin,   Ĝi, defende, pikis tro!
En koler' ĝi pikis lin,   Sed ne helpis ve kaj ho
Tamen morti devis.   Kontraŭ vol' barbara.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz',
Rozo en herbejo.   Rozujet' kampara.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.