eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur tiun aldonu | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Germana | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur tiun aldonu | |
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Wolfgang von Goethe, |
tradukita de Joachim Gießner |
Knab’ rozeton vidis li; |
erikeja floro. |
Juna, bela estis ĝi. |
Por admiri kuris li |
ĝoje kun adoro. |
Rozo, rozo, ruĝa roz’, |
erikeja floro. |
Diris knab’: „Mi rompos vin, |
vi rozeta floro“. |
Diris roz’: „Mi pikos vin, |
ke vi ne forgesos min, |
premas min doloro.“. |
Rozo, rozo, ruĝa roz’, |
erikeja floro. |
Knab’ sovaĝa rompis ĝin; |
erikeja floro. |
Rozo ja defendis sin |
kaj sufere pikis lin, |
ne utilis ploro. |
Rozo, rozo, ruĝa roz’, |
erikeja floro. |
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |