Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Simon Dach * Ännchen von Tharau Germana Arg-2097-1034 2014-05-31 12:23 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier Anjo de Tharaŭ Esperanto Arg-2098-1034 2014-05-31 12:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 93 Anjo de Tharaŭ Esperanto Arg-2099-1034 2014-05-31 12:53 Manfred nur tiun aldonu

Simon Dach,
Anjo de Tharaŭ

 

Simon Dach,
Ännchen von Tharau

 
tradukita de Ludwig Emil Meier    
 
Anjo de Taraŭ plaĉegas al mi,   Ännchen von Tharau ist’s, die mir gefällt,
Monon kaj vivon mi donus por ŝi;   Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld.
Anjo de Taraŭ en ĝoj' kaj dolor',   Ännchen von Tharau hat wieder ihr Herz
Min rekompencas per propra la kor’,   Auf mich gerichtet in Lieb' und in Schmerz.
Anjo de Taraŭ, vi mia anim',   Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut,
Ĝojo de l'vivo kaj ĉarmo sen lim'!   Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!
 
Eĉ se minacus la mondo-ruin',   Käm alles Wetter gleich auf uns zu schlahn,
Tamen neniel forlasus ni nin:   Wir sind gesinnt, beieinander zu stahn.
Ĉar en danĝero, turmento, ĉagren'   Krankheit, Verfolgung, Betrübnis und Pein
Amon firmigas ĉiela la ben'.   Soll unsrer Liebe Verknotigung sein.
Anjo de Taraŭ, vi mia anim',   Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut,
Ĝojo de l'vivo kaj ĉarmo sen lim'!   Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!
 
Kiel altiĝas palm-arba tegment’   Recht als ein Palmenbaum über sich steigt,
Post batala do je pluvo kaj vent’,   hat ihn erst Regen und Sturmwind gebeugt,
Tiel kreskadas de l’amo la fort’   So wird die Lieb’ in uns mächtig und groß
Per suferado kaj mokoj de l’sort'.   Durch Kreuz, durch Leiden und traurigem Los.
Anjo de Taraŭ, vi mia anim',   Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut,
Ĝojo de l'vivo kaj ĉarmo sen lim'!   Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!
 
Se vi disiĝus nevole de mi,   Würdest du gleich einmal von mir getrennt,
Kien ne vagas eĉ sunoradi',   Lebtest da, wo man die Sonne kaum kennt;
Mi vin sekvadus trans montoj kaj mar',   Ich will dir folgen durch Wälder und Meer,
Spite mizero kaj malamikar'.   Eisen und Kerker und feindliches Heer.
Anjo de Taraŭ, vi rava sunbril’,   Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut,
Paco de l’vivo, de l'koro azil'!   Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!
 
.........................................   Ännchen von Tharau, mein Licht, meine Sonn,
.........................................   Mein Leben schließ’ ich um deines herum.
.........................................   Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut,
.........................................   Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!
.........................................   Was ich gebiete, wird von dir getan,
.........................................   Was ich verbiete, das lässt du mir stahn.
 
.........................................   Was hat die Liebe doch für ein Bestand,
.........................................   Wo nicht ein Herz ist, ein Mund, eine Hand?
.........................................   Wo man sich peiniget, zanket und schlägt,
.........................................   Und gleich den Hunden und Katzen begeht.
.........................................   Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut,
.........................................   Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!
 
.........................................   Ännchen von Tharau, das wolln wir nicht tun;
.........................................   Du bist mein Täubchen, mein Schäfchen, mein Huhn.
.........................................   Was ich begehre, begehrest du auch,
.........................................   Ich lass den Rock dir, du lässt mir den Brauch.
.........................................   Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut,
.........................................   Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!
 
.........................................   Dies ist dem Ännchen die süßeste Ruh’,
.........................................   Ein Leib und Seele wird aus Ich und Du.
.........................................   Dies macht das Leben zum himmlischen Reich,
.........................................   Durch Zanken wird es der Hölle gleich.
.........................................   Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut,
.........................................   Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!
 
Traduko de la Germana poemo "Ännchen von
Tharau" de Simon Dach en Esperanton de
Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 -
†1919).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/anjo_de_taraux.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Simon Dach.

Pri la kanto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ännchen_von_Tharau.
Vidu ankaŭ: http://www.volksliederarchiv.de/text684.html.