eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Simon Dach | * Ännchen von Tharau | Germana | Arg-2097-1034 | 2014-05-31 12:23 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Emil Meier | Anjo de Tharaŭ | Esperanto | Arg-2098-1034 | 2014-05-31 12:29 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 93 | Anjo de Tharaŭ | Esperanto | Arg-2099-1034 | 2014-05-31 12:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Simon Dach, | Simon Dach, | |
tradukita de Ludwig Emil Meier | ||
Anjo de Taraŭ plaĉegas al mi, | Ännchen von Tharau ist’s, die mir gefällt, | |
Monon kaj vivon mi donus por ŝi; | Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld. | |
Anjo de Taraŭ en ĝoj' kaj dolor', | Ännchen von Tharau hat wieder ihr Herz | |
Min rekompencas per propra la kor’, | Auf mich gerichtet in Lieb' und in Schmerz. | |
Anjo de Taraŭ, vi mia anim', | Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | |
Ĝojo de l'vivo kaj ĉarmo sen lim'! | Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | |
Eĉ se minacus la mondo-ruin', | Käm alles Wetter gleich auf uns zu schlahn, | |
Tamen neniel forlasus ni nin: | Wir sind gesinnt, beieinander zu stahn. | |
Ĉar en danĝero, turmento, ĉagren' | Krankheit, Verfolgung, Betrübnis und Pein | |
Amon firmigas ĉiela la ben'. | Soll unsrer Liebe Verknotigung sein. | |
Anjo de Taraŭ, vi mia anim', | Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | |
Ĝojo de l'vivo kaj ĉarmo sen lim'! | Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | |
Kiel altiĝas palm-arba tegment’ | Recht als ein Palmenbaum über sich steigt, | |
Post batala do je pluvo kaj vent’, | hat ihn erst Regen und Sturmwind gebeugt, | |
Tiel kreskadas de l’amo la fort’ | So wird die Lieb’ in uns mächtig und groß | |
Per suferado kaj mokoj de l’sort'. | Durch Kreuz, durch Leiden und traurigem Los. | |
Anjo de Taraŭ, vi mia anim', | Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | |
Ĝojo de l'vivo kaj ĉarmo sen lim'! | Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | |
Se vi disiĝus nevole de mi, | Würdest du gleich einmal von mir getrennt, | |
Kien ne vagas eĉ sunoradi', | Lebtest da, wo man die Sonne kaum kennt; | |
Mi vin sekvadus trans montoj kaj mar', | Ich will dir folgen durch Wälder und Meer, | |
Spite mizero kaj malamikar'. | Eisen und Kerker und feindliches Heer. | |
Anjo de Taraŭ, vi rava sunbril’, | Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | |
Paco de l’vivo, de l'koro azil'! | Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | |
......................................... | Ännchen von Tharau, mein Licht, meine Sonn, | |
......................................... | Mein Leben schließ’ ich um deines herum. | |
......................................... | Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | |
......................................... | Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | |
......................................... | Was ich gebiete, wird von dir getan, | |
......................................... | Was ich verbiete, das lässt du mir stahn. | |
......................................... | Was hat die Liebe doch für ein Bestand, | |
......................................... | Wo nicht ein Herz ist, ein Mund, eine Hand? | |
......................................... | Wo man sich peiniget, zanket und schlägt, | |
......................................... | Und gleich den Hunden und Katzen begeht. | |
......................................... | Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | |
......................................... | Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | |
......................................... | Ännchen von Tharau, das wolln wir nicht tun; | |
......................................... | Du bist mein Täubchen, mein Schäfchen, mein Huhn. | |
......................................... | Was ich begehre, begehrest du auch, | |
......................................... | Ich lass den Rock dir, du lässt mir den Brauch. | |
......................................... | Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | |
......................................... | Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | |
......................................... | Dies ist dem Ännchen die süßeste Ruh’, | |
......................................... | Ein Leib und Seele wird aus Ich und Du. | |
......................................... | Dies macht das Leben zum himmlischen Reich, | |
......................................... | Durch Zanken wird es der Hölle gleich. | |
......................................... | Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | |
......................................... | Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | |
Traduko de la Germana poemo "Ännchen von Tharau" de Simon Dach en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en http://kantaro.ikso.net/anjo_de_taraux. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Simon Dach. Pri la kanto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ännchen_von_Tharau. Vidu ankaŭ: http://www.volksliederarchiv.de/text684.html. |