eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
tradukita de N. N. 95 |
Convalle in rorata, |
En, rota crepitat; |
Puella mi amata |
Hic iam non habitat. |
Que fides erat pacta |
Donato anulo, |
Ab illa iam est fracta |
Cum dono aureo. |
Cum lyra peragrare |
Nunc velim ultima |
Et cantica cantare, |
Adire ostia! |
Nunc volem datis loris |
In atrox proelium, |
Ad ignes cubem foris |
Obscura nocte tum! |
Cum crepant rotae tortae, |
Quid velim, nescio; |
Ac si occumbam morte, |
Sit quies subito. |
Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. |