eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Weihnachtslied | Germana | Arg-215-107 | MR-044-2b | 2003-12-26 06:22 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Kristnaska kanto | Esperanto | Arg-216-107 | 2003-12-25 22:06 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
De la ĉielo ĝis la tero |
malsupren ridas milda stel’; |
de l’ abiar’ odor-aero |
blovadas spire tra l’ etero |
kaj nokte regas brila hel’. |
Plenigas min ĝojiga timo. |
Ja estas nun la sankta hor’! |
Sonoras en la malproksimo |
preĝeja sonoril’. – Sen limo |
feliĉa estas mia kor’. |
Min ree tenas sorĉo pia. |
Adore, mire staras mi, |
aperas al animo mia |
infana sonĝo idilia. |
Miraklo estas tio ĉi. |
Traduko de la Germana poemo "Weihnachtslied" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |