eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Post la pluvo | Esperanto | 2014 | Arg-2198-1090 | 2014-10-27 14:34 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Hausmann | * Nach dem Regen | Germana | Arg-2197-1090 | 2014-09-14 19:50 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann, |
In jedem Frühling fällt der warme Regen |
zur guten Zeit. Er kommt, verweilt und geht. |
Und das Gefild erblüht an seinen Wegen. |
Diesmal ist er zur Nacht herangeweht |
auf sammetweichen, unsichtbaren Schwingen, |
die Flur befeuchtend und das kleine Beet. |
Schon gestern um die Abednstunde hingen, |
als ich nach Hause ging, die Wolken tief, |
Und Wetterleuchten glomm auf allen Dingen. |
Doch nun befreit der Strauch, der lange schlief, |
im feuchten Morgen sich von seinen Banden, |
die Blumen stehen noch ein wenig schief |
mit ihrer Last von glitzernden Girlanden, |
und aus den kaiserlichen Gärten quillt |
ein Duften, schwer und süß und unverstanden, |
das jedes Menschenherz mit Sehnsucht füllt. |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Dù Fǔ. Pri la poeto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Du_Fu. Simila poemo de Dù Fǔ troviĝas en http://www.chinese-poems.com/d13.html. |