eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Eduard Möricke | * Nimmersatte Liebe | Germana | Arg-2246-1113 | 2015-01-10 11:26 Manfred | nur tiun forigu | |
Klaus Mohrhoff | Nesatigebla amo | Esperanto | Arg-2247-1113 | 2015-01-10 11:48 Manfred | nur tiun aldonu |
Eduard Möricke, |
So ist die Lieb! So ist die Lieb! |
Mit Küssen nicht zu stillen: |
Wer ist der Tor und will ein Sieb |
Mit eitel Wasser füllen? |
Und schöpfst du an die tausend Jahr, |
Und küssest ewig, ewig gar, |
Du tust ihr nie zu Willen. |
Die Lieb, die Lieb hat alle Stund |
Neu wunderlich Gelüsten; |
Wir bissen uns die Lippen wund, |
Da wir uns heute küßten. |
Das Mädchen hielt in guter Ruh, |
Wie's Lämmlein unterm Messer; |
Ihr Auge bat: nur immer zu, |
Je weher, desto besser! |
So ist die Lieb, und war auch so, |
Wie lang es Liebe gibt, |
Und anders war Herr Salomo, |
Der Weise, nicht verliebt. |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04). |