eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fontane | * Im Garten | Germana | Arg-223-112 | MR-313-1a | 2003-12-30 21:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | En la ĝardeno | Esperanto | 1998-07-19 | Arg-224-112 | MR-313-1a | 2003-12-30 21:28 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Fontane, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
La framboj per altaj siaj |
tigoj disigis nin, |
sed tra l‘ foliaro niaj |
manoj mem trovis sin. |
La heĝo per alto sia |
ne povis malhelpi ĝin: |
mi metis la berojn al via |
buŝo kaj kisis vi min. |
Se irus tra la ĝardeno |
ankoraŭfoje vi, |
volonte je via reveno |
atendus dum horoj mi. |
Traduko de la Germana poemo "Im Garten" de Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-07-19. |