eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Im Walde | Germana | Arg-343-172 | 2004-02-22 11:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | En la arbaro | Esperanto | Arg-344-172 | 2004-02-22 11:32 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Ĉi tie ĉe l’ deklivo |
Mutiĝas nun la vent’, |
Kaj sidas sub la branĉoj |
Infano en silent’. |
En timian-odoro |
Ŝi sidas sur la ter’; |
La bluaj muŝoj zumas |
Kaj brilas tra l’ aer’. |
Silentas la arbaro, |
Rigardas saĝe ŝi, |
Kaj ĉirkaŭ la harbukloj |
Fluadas sun-radi’. |
Kukolo ridas fore; |
Pensigas io min: |
Ŝi havas la okulojn |
De la arbar-reĝin’. |
Traduko de la Germana poemo "Im Walde" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |