eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Hyazinthen | Germana | Arg-378-188 | 2004-02-24 22:12 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Hiacintoj | Esperanto | 2002-04-07 | Arg-379-188 | MR-383-1 | 2004-02-24 22:47 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Trankvila nokto estas tie ĉi. |
Per dorm-odor’ la plantoj min alspiras. |
Mi pensis ĉiam, ĉiam nur je vi, |
Dormemas mi, sed danci vi deziras. |
Seninterrompe frenezadas ĝi. |
La violonoj krias, jen disiĝas |
La vicoj de l’ dancantoj kaj kuniĝas. |
Dum ardas ĉiuj, pala estas vi. |
Premetas vi en brakon vin alian. |
Ho, ne suferu pro perforto vi! |
Kaj preterflugi blankan robon vian, |
leĝeran korpon vian vidas mi. |
Sonĝige dum ĉi tiu nokto pli |
da dolĉo la kalikoj nun elspiras. |
Mi pensis ĉiam, ĉiam nur vi. |
Mi emas dormi, danci vi deziras. |
Traduko de la Germana poemo "Hyazinthen" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2002-04-07. |