Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
    tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01   tradukita de Mark Twain   tradukita de Joachim Gießner
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine    
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   I cannot divine what it meaneth,   Malgajon mi sentas en koro,
daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   This haunting nameless pain:   sed kial tia tim'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   A tale of the bygone ages   Legendo el pratempa foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Keeps brooding through my brain:   Vagadas tra mia anim'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   The faint air cools in the gloaming,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   And peaceful flows the Rhine,   kaj malvarmetas l' aer'.
der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   The thirsty summits are drinking   Sed brilas la mont' en orbelo
im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   The sunset's flooding wine;   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   The loveliest maiden is sitting   Jen supre kabino provokas
dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   High-throned in yon blue air,   per ora juvelar',
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia beleco allogas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair;   kaj ŝia ora harar'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   And sings a weird refrain   sirene kantas ŝi
das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   That steeps in a deadly enchantment   per neimagebla, mirige
gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   The listener's ravished brain:   potenca melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipiston en eta boato
ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   Is tranced with the sad sweet tone,   Turmentas koremoci'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   He sees not the yawing breakers,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   He sees but the maid alone:   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   The pitiless billwos engulf him!-   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   So perish sailor and bark;   la ondoj lin kun boat'.
und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   And this, with her baleful singing,   Nun kuŝas li en la profundo
die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   Is the Lorelei's gruesome work.   pro Loreleja kantad'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.