Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain   tradukita de N. N. 01   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb
 
        An ancient legend of the Rhine           Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas
malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.
el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas
legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,
la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas
la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas
en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.
 
La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro
kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.
kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas
ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,
rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,
ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine
per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.