eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Im Mai | Germana | Arg-402-203 | 2004-03-24 07:28 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | En Majo | Esperanto | 1982-11-14 | Arg-403-203 | MR-002-4 | 2004-04-05 20:37 Manfred | nur tiun forigu |
Kálmán Kalocsay | En la mirida bela Maj' | Esperanto | Arg-1082-203 | 2010-05-26 12:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Friedrich Pillath | En dolĉega Maj' | Esperanto | Arg-434-203 | 2015-04-09 15:05 Manfred | nur tiun aldonu | |
Hans-Georg Kaiser | En admirinde bela maj' | Esperanto | Arg-431-203 | 2004-03-24 07:33 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Hans-Georg Kaiser | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
En admirinde bela maj', | En Majo, kiam ĉiuj | |
dum jam burĝonoj krevis, | Burĝonoj malfermiĝis, | |
jen ankaŭ miakore | La amo kiel floro | |
la amo sin eklevis. | En mia kor’ estiĝis. | |
En admirinde bela maj', | En Majo, kiam ĉiuj | |
dum birdotril' senbridis, | Birdetoj sin aŭdigis, | |
jen mi al ŝi sopirojn, | Al ŝi deziron mian | |
dezirojn, ekkonfidis. | Sopiran mi sciigis. | |
Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21. | Traduko de la Germana poemo "Im Mai" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982-11-14. La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. |