eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Belsazar | Germana | Arg-407-205 | 2004-03-06 17:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
Richard Schulz | Belŝacaro | Esperanto | Arg-409-205 | 2013-02-26 15:10 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Belŝacar’ | Esperanto | 1984-03-30 | Arg-408-205 | MR-109-2 | 2004-03-10 11:49 mgr | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Ripozis pace jam Babel’ |
Dum meza nokto, en malhel’. |
Nur supre en la reĝkastel’ |
Vidiĝis flagre torĉa hel’. |
Kun sia reĝ-korteganar’ |
Festenis tie Belŝacar’. |
Jen malplenigante pokalojn kun vin’ |
De l’ reĝ’ servistaro amuzas sin. |
Ĝojigis la reĝon de l’ glasoj tintad’ |
Kaj de la servistoj gajega kriad’. |
La reĝo ardis pro la vin’, |
La vino aŭdacigis lin. |
Tentate de la aŭdacem’ |
Li diras vortojn de blasfem’. |
Senhonte la reĝo gloras sin, |
La servistar' aplaŭdas lin. |
Vokite de l’ fiera reĝ’ |
Servist’ ekstaras de la seg’, |
Alportis li multon da ora ilar’ |
Rabitan for de l’ Javea altar’. |
Kaj sanktan pokalon per peka man’ |
Ekkaptis la reĝo, vokante: „Je l’ san’!“ |
Kaj malplenigis li tiun ĉi, |
Kun buŝo ŝaŭmanta elvokis li: |
„Jave’, je eterno mi mokas vin, - |
Regant’ de Babelo mi nomas min!“ |
Apenaŭ tion eldiris li, |
Ektimon sentis li en si. |
Mutiĝis la rido en unu moment’, |
De l’ morto regis la silent’. |
Kaj jen! Kaj jen! Sur blanka mur’ |
de man’ aperis la kontur’; |
Kaj skribis, kaj skribis sur la mur’ |
Literojn el fajr’ kaj foriĝis de sur. |
Genu-tremante sur sia seĝ’ |
kadavre pala jen sidis la reĝ’. |
La korteganoj pro terur’ |
Silente sidis, spiris nur. |
La magiistoj vokitaj de li |
Ne povis klarigi tion ĉi. |
Murdata estis Belŝacar’ |
Samnokte de sia servistar’. |
Traduko de la Germana poemo "Belsazar" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-03-30. |