eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Libro de l' kantoj, antaŭparolo je la tria eldono | Germana | 1839 | Arg-423-215 | 2004-03-15 16:01 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, |
Das ist der alte Märchenwald! |
Es duftet die Lindenblüte! |
Der wunderbare Mondenglanz |
Bezaubert mein Gemüte. |
Ich ging fürbaß, und wie ich ging, |
Erklang es in der Höhe. |
Das ist die Nachtigall, sie singt |
Von Lieb’ und Liebeswehe. |
Sie singt von Lieb und Liebesweh, |
Von Tränen und von Lachen, |
Sie jubelt so traurig, sie schluchzet so froh, |
Vergessene Träume erwachen. - |
Ich ging fürbaß, und wie ich ging, |
Da sah ich vor mir liegen, |
Auf freiem Platz, ein großes Schloß, |
Die Giebel hoch aufstiegen. |
Verschlossene Fenster, überall |
Ein Schweigen und ein Trauern; |
Es schien, als wohne der stille Tod |
In diesen öden Mauern. |
Dort vor dem Tor lag eine Sphinx, |
Ein Zwitter von Schrecken und Lüsten, |
Der Leib und die Tatze wie ein Löw, |
Ein Weib an Haupt und Brüsten. |
Ein schönes Weib! Der weiße Blick, |
Er sprach von wildem Begehren; |
Die stummen Lippen wölbten sich |
Und lächelten stilles Gewähren. |
Die Nachtigall, sie sang so süß - |
Ich konnt nicht widerstehen - |
Und als ich küßte das holde Gesicht, |
Da war’s um mich geschehen. |
Lebendig ward das Marmorbild, |
der Stein begann zu ächzen - |
Sie trank meiner Küsse lodernde Glut |
Mit Dürsten und mit Lechzen. |
Sie trank mir fast den Odem aus - |
Und endlich, wollustheischend, |
Umschlang sie mich, meinen armen Leib |
Mit den Löwentatzen zerfleischend. |
Entzückende Marter und wonniges Weh! |
Der Schmerz wie die Lust unermeßlich! |
Derweilen des Mundes Kuß mich beglückt, |
Verwunden die Tatzen mich gräßlich. |
Die Nachtigall sang: »O schöne Sphinx! |
O Liebe! was soll es bedeuten, |
Daß du vermischest mit Todesqual |
All deine Seligkeiten? |
O schöne Sphinx! O löse mir |
Das Rätsel, das wunderbare! |
Ich hab darüber nachgedacht |
Wohl manche tausen Jahre.« |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1839. Das Gedicht befindet sich in Heinrich Heines Werk „Buch der Lieder“, in der Vorrede zur dritten Auflage. Der weitere Text dieser Vorrede lautet: ’Das hätte ich alles sehr gut in guter Prosa sagen können... Wenn man aber die alten Gedichte wieder durchliest, um ihnen, behufs eines erneueten Abdrucks, einige Nachfeile zu erteilen, dann überschleicht einen unversehens die klingelnde Gewohnheit des Reims und Silbenfalls, und siehe! es sind Verse, womit ich die dritte Auflage des Buchs der Lieder eröffne. O Phöbus Apollo! sind diese Verse schlecht, so wirst du mir gern verzeihen... Denn du bist ein allwissender Gott, und du weißt sehr gut, warum ich mich seit so vielen Jahren nicht mehr vorzugsweise mit Maß und Gleichklang der Wörter beschäftigen konnte... Du weißt, warum die Flamme, die einst in brillanten Feuerwerkspielen die Welt ergötzte, plötzlich zu weit ernsteren Bränden verwendet werden mußte... Du weißt, warum sie jetzt in schweigender Glut mein Herz verzehrt... Du verstehst mich, großer schöner Gott, der du ebenfalls die goldene Leier zuweilen vertauschtest mit dem starken Bogen und den tödlichen Pfeilen... Erinnerst du dich auch noch des Marsyas, den du lebendig geschunden? Es ist schon lange her, und ein ähnliches Beispiel tät wieder not.... Du lächelst, o mein ewiger Vater!’ Gechrieben zu Paris, den 20. Februar 1839 Heinrich Heine |