eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | [Pri ampasio iam sonĝis mi] | Esperanto | 1984 | Arg-427-217 | MR-122-1 | 2009-10-30 16:25 mgr | nur tiun forigu |
Heinrich Heine | * [Mir träumte einst von wildem Liebesglühn] | Germana | 1817-1821 | Arg-426-217 | 2004-03-16 14:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Pri ampasio iam sonĝis mi, |
Pri belaj inoj bukloharaj, |
Pri dolĉaj lipoj, diroj tre amaraj, |
Pri sonĝa kant’ kaj sombra melodi’. |
La sonĝoj jam delonge foriĝintas, |
Foriĝis la plej kara sonĝ-figur’! |
Restintaj estas miaj rimoj nur, |
En kiujn ardajn sentojn mi gisintas. |
Nun, kanto, forbloviĝu ankaŭ vi! |
La sonĝo-bildon, kiu longe foriĝintas,1) |
Salutu ĝin, se vi ĝin retrovintas - |
Eteran spiron sendas al la ombro mi. |
Traduko de la Germana poemo "[Mir träumte einst von wildem Liebesglühn]" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984. La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj suferoj – sonĝobildoj“, n-ro I. |
1) aŭ: La sonĝo-bildon, kiu jam malaperintas, |