eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Noktokanto | Esperanto | 1988-05 | Arg-448-227 | MR-213-2 | 2004-04-23 09:57 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Nachtlied | Germana | Arg-447-227 | 2004-04-23 09:54 Manfred | nur tiun aldonu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
La luma tago pasis for, |
Audiĝas sonoril-sonor’; |
La tempo, pluvojaĝas ĝi, |
Forportas kelkajn ĝi kun si. |
Al mi nun mankas la parol’ |
De la amiko kaj konsol’, |
Kaj dolĉa vido de l’ virin’. |
Neniu akompanas min. |
Tiriĝas jen en la trankvil’ |
Solecaj nuboj en lunbril’, |
Parolas arboj inter si - |
Ho kial, hom’, ektremas vi? |
Al mi fidela estas nur |
En la vasteco de l’ natur’ |
Ja tiu, kiu tenas min, |
Se mi nur vere fidas Lin. |
Do ek, vi kara najtingal’, |
Vi helasona akvofal’! |
Nun Dion kune laŭdu ni |
Ĝis la unua sunradi’! |
Traduko de la Germana poemo "Nachtlied" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1988-05. |