eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur tiun forigu |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Germana | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur tiun aldonu | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Franca | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981 gültigen Schweizer Nationalhymne | Internacialingva versio de la - ekde 1981-04-01 - valida Svisa nacia himno, tradukita laŭ la origina germana-lingva teksto | |
Trittst im Morgenrot daher, | Venas vi en la aŭror’, | |
Seh' ich dich im Strahlenmeer, | Vidas en mateno hor’ | |
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! | Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’! | |
Wenn der Alpenfirn sich rötet, | Dum ruĝiĝas montglacio, | |
Betet, freie Schweizer, betet! | Preĝu, homoj de Svisio! | |
Eure fromme Seele ahnt | Antaŭsentas ĉiuj ni,1) | |
Gott im hehren Vaterland, | Dio, Vin en la patri’, | |
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Dio, Vin en kara la patri’! | |
Kommst im Abendglühn daher, | En la ardo de l’ montar’, | |
Find'ich dich im Sternenheer, | En la brilo de l’ stelar’ | |
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! | trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’! | |
In des Himmels lichten Räumen | En ĉiela alta spaco | |
Kann ich froh und selig träumen! | Ĝoje sonĝas mi en paco! | |
Denn die fromme Seele ahnt | Antaŭsentas ĉiuj ni, | |
Gott im hehren Vaterland, | Dio, Vin en la patri’, | |
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Dio, Vin en kara la patri’! | |
Ziehst im Nebelflor daher, | Supre en la nubo-mar’, | |
Such'ich dich im Wolkenmeer, | En la alto de l’ montar’, | |
Dich, du Unergründlicher, Ewiger! | Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’! | |
Aus dem grauen Luftgebilde | Kaj el la vual’ nubara | |
Tritt die Sonne klar und milde, | Sin vidigas Suno klara. | |
Und die fromme Seele ahnt | Antaŭsentas ĉiuj ni, | |
Gott im hehren Vaterland, | Dio, Vin en la patri’, | |
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Dio, Vin en kara la patri’! | |
Fährst im wilden Sturm daher, | En ŝtormbruo kaj danĝer' | |
Bist du selbst uns Hort und Wehr, | Vi nin ŝirmas sur la Ter'. | |
Du, allmächtig Waltender, Rettender! | Estas ĉiopova vi, kara Di'! | |
In Gewitternacht und Grauen | En fulmtondro kaj hororo | |
Lasst uns kindlich ihm vertrauen! | Fidu ni al la Sinjoro! | |
Ja, die fromme Seele ahnt, | Antaŭsentas ĉiuj ni, | |
Gott im hehren Vaterland, | Dio, Vin en la patri', | |
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Dio, Vin en kara la patri'! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867). Gesungen wird das Lied nach einer Melodie, die der Schweizer Priester und Komponist Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre 1841 komponiert hat, ursprünglich als Melodie für den Messgesang auf den Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will Dich lieben, Herr). Entnommen aus der Internetzseite http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-07-11. Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun la svisa pastro kaj komponisto Alberik Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro 1841, origine por la mesa himno je la psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm | |
1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’! |