Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun aldonu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun aldonu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun aldonu
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Charles Chatelanat
 
Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
   
 
Venas vi en la aŭror’,   Sur nos monts, quand le soleil
Vidas en mateno hor’   Annonce un brillant réveil,
Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Dum ruĝiĝas montglacio,   Les beautés de la patrie
Preĝu, homoj de Svisio!   Parlent à l'âme attendrie;
Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   Au ciel montent plus joyeux
Dio, Vin en la patri’,   Les accents d'un coeur pieux,
Dio, Vin en kara la patri’!   Les accents émus d'un coeur pieux.
 
En la ardo de l’ montar’,   Lorsqu’un doux rayon du soir
En la brilo de l’ stelar’   Joue encore dans le bois noir,
trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
En ĉiela alta spaco   Loin des vains bruits de la plaine,
Ĝoje sonĝas mi en paco!   L’âme en paix est plus sereine,
Antaŭsentas ĉiuj ni,   Au ciel montent plus joyeux
Dio, Vin en la patri’,   Les accents d’un cœur pieux,
Dio, Vin en kara la patri’!   Les accents émus d’un cœur pieux.
 
Supre en la nubo-mar’,   Lorsque dans la sombre nuit
En la alto de l’ montar’,   La foudre éclate avec bruit,
Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;
Kaj el la vual’ nubara   Dans l’orage et la détresse
Sin vidigas Suno klara.   Il est notre forteresse;
Antaŭsentas ĉiuj ni,   Offrons-lui des cœurs pieux :
Dio, Vin en la patri’,   Dieu nous bénira des cieux,
Dio, Vin en kara la patri’!   Dieu nous bénira du haut des cieux.
 
En ŝtormbruo kaj danĝer'   Des grands monts vient le secours ;
Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   Suisse, espère en Dieu toujours !
Estas ĉiopova vi, kara Di'!   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !
En fulmtondro kaj hororo   Sur l’autel de la patrie
Fidu ni al la Sinjoro!   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !
Antaŭsentas ĉiuj ni,   C’est le trésor précieux
Dio, Vin en la patri',   Que Dieu bénira des cieux,
Dio, Vin en kara la patri'!   Que Dieu bénira du haut des cieux.
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
 
1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!