Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Majkanto Esperanto 1994 Arg-526-261 | MR-22-2 2004-09-06 05:48 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Mailied Germana Arg-525-261 2004-09-06 05:45 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Majkanto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Mailied

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Belege brilas   Wie herrlich leuchtet
Natur’ kaj sun’,   Mir die Natur!
Kaj ĉio ridas   Wie glänzt die Sonne!
Ĉirkauŭe nun.   Wie lacht die Flur!
 
Eliĝas floroj   Es dringen Blüten
El ĉiu plant’,   Aus jedem Zweig
El arbustaĵo   Und tausend Stimmen
Milvoĉa kant’   Aus dem Gesträuch
 
Kaj ĉiuj sentas   Und Freud und Wonne
Feliĉon nur.   Aus jeder Brust.
Ho ter’, ho suno!   O Erd’, o Sonne!
Ho ĝoj’, ho plezur’!   O Glück, o Lust!
 
Ho am’, ho amo!   O Lieb’, o Liebe!
Ja kiel or’   Wie bist du schön,
Vi estas bela,   Wie Morgenwolken
Kaj kiel aŭror’!   auf jenen Höhn!
 
La freŝan kampon   Du segnest herrlich
Benegas vi,   Das frische Feld,
La plena mondo,   Im Blütendampfe
Floregas ĝi.   Die volle Welt.
 
Knabin’, ho knabino,   O Mädchen, o Mädchen,
Mi amas vin!   Wie lieb ich dich!
Vi min rigardas   Wie blinkt dein Auge!
Kaj amas min.   Wie liebst du mich!
 
Alaŭda kanto   So liebt die Lerche
En la aer’,   Gesang und Luft,
Ĉiele odoras   Und Morgenblumen
La tuta ter’.   Den Himmelsduft,
 
Ho kiel varme   Wie ich dich liebe
Mi amas vin,   Mit warmem Blut,
Vi min ĝojigas,   Die du mir Jugend
Ho junulin’!   Und Freud und Mut
 
Kuraĝon vi donas   Zu neuen Liedern
Al nova kant’,   Und Tänzen gibst.
Feliĉa deziras   Sei ewig glücklich,
Vin via amant’!   Wie du mich liebst.
 
Traduko de la Germana poemo "Mailied" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1994.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).