eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Wechsel | Germana | Arg-535-266 | 2004-09-07 09:45 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ŝanĝiĝo | Esperanto | 1983-10-13 | Arg-536-266 | MR-104-2 | 2004-09-07 09:50 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Auf Kieseln im Bache da lieg’ ich, wie helle! | En akvo sur ŝtonoj mi estas kuŝanta, | |
Verbreite die Arme der kommenden Welle, | Etendas la brakojn al l’ ondo venanta, | |
Und buhlerisch drückt sie die sehnende Brust. | Amume ĝi prenas la bruston de mi. | |
Dann führt sie der Leichsinn im Strome darnieder, | Facile forfluas la ondo unua, | |
Es naht sich die zweite, sie streichelt mich wieder, | Alvenas, karesas min same la dua, | |
So fühl’ ich die Freuden der wechselnden Lust. | Kaj ĝojon sentigas al mi tio ĉi. | |
Und doch, und so traurig, verschleifst du vergebens | Malĝoje kaj vane vi estas ŝlifanta | |
Die köstlichen Stunden des eilenden Lebens, | La horojn valorajn de l’ vivo fluanta, | |
Weil dich das geliebteste Mädchen vergißt. | Ĉar vin amatega forlasis knabin’. | |
O ruf sie zurücke, die vorigen Zeiten! | Kiŝiĝas tre dolĉe la lipo de l’ dua, | |
Es küßt sich so süße die Lippe der Zweiten, | Sed tute ne kiel la lip’ de l’ unua; | |
Als kaum sich die Lippe der Ersten geküßt. | Ne turnos la tempoj antaŭaj ja sin!1) | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Traduko de la Germana poemo "Wechsel" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-10-13. | |
1) aŭ: Returnos la tempoj antaŭaj ne sin! |