eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Eduard Möricke | * Zum neuen Jahr | Germana | Arg-556-275 | 2012-12-26 15:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Je l' nova jar' | Esperanto | 1982-01-10 | Arg-557-275 | MR-021-7a | 2012-12-26 15:44 Manfred | nur tiun forigu |
Eduard Möricke, | Eduard Möricke, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Wie heimlicherweise | Samkiel sekrete, | |
ein Engelein leise | mallaŭte, paŝete | |
mit rosigen Füßen | suriras la teron | |
die Erde betritt, | anĝel’ de l’ Sinjor’, | |
so nahte der Morgen. | alvenis la tago. | |
O, jauchzt ihm, ihr Frommen, | Ho, bonan matenon! | |
ein heilig Willkommen! | Ni diru bonvenon! | |
Ein heilig Willkommen! | Alportu ĝi benon! | |
Herz, jauchze du mit! | Jubilu la kor’! | |
In Ihm sei’s begonnen, | En Li la komenco! | |
der Monde und Sonnen | Per Lia potenco | |
an blauen Gezelten | moviĝas la tuta | |
des Himmels bewegt! | stelar’ super ni! | |
Du, Vater, du rate! | Vi, patro, Vi stiru! | |
Du lenke und wende! | Ja estas nenio | |
Herr, Dir in die Hände | sen vi, kara Dio! | |
sei Anfang und Ende, | Al vi estu ĉio | |
sei alles gelegt! | lasita de mi! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04). Pri la poeto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Eduard_M%C3%B6rike. | Traduko de la Germana poemo "Zum neuen Jahr" de Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982-01-10. |