eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | Kanto de ligo | Esperanto | Arg-569-279 | 2014-02-15 13:23 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 06 | Cantus ligaminis | Latina | Arg-568-279 | 2014-02-15 13:11 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Gottfried Hientzsch | * Bundeslied | Germana | Arg-567-279 | 2014-02-15 13:15 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Gottfried Hientzsch, | Johann Gottfried Hientzsch, | |
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | ||
Brüder, reicht die Hand zum Bunde! | Fratoj, manon donu kore | |
Diese schöne Feierstunde | Kaj senzorge, sendolore | |
Führ uns hin zu lichten Höhn! | Belan horon festu ni! | |
Laßt, was irdisch ist, entfliehen, | Ĉion teran forĵetante, | |
Unsrer Freundschaft Harmonien | Daŭru forte kaj konstante, | |
|: Dauern ewig, fest und schön. :| | Nia bela harmoni'! | |
Preis und Dank dem Weltenmeister, | Al la Dio kantu gloron: | |
Der die Herzen, der die Geister | La spiriton kaj la koron | |
Für ein ewig Wirken schuf! | Kial donis la ĉiel'? | |
Licht und Recht und Tugend schaffen | Serĉi lumon por vereco, | |
Durch der Wahrheit heil'ge Waffen, | Serĉi virton per justeco | |
|: Sei uns göttlicher Beruf. :| | Estu nia sankta cel'! | |
Ihr, auf diesem Stern die Besten, | Homoj en la oriento, | |
Menschen all im Ost und Westen | Homoj en la okcidento. | |
Wie im Süden und im Nord! | En la sud' kaj en la nord'! | |
Wahrheit suchen, Tugend üben, | Alte teni homan nomon, | |
Gott und Menschen herzlich lieben, | Kore ami ĉiun homon | |
|: Das sei unser Lösungswort. :| | Estu nia liga vort'. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Gottfried Hientzsch (*1787 - †1856). La melodion verkis laŭdire Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)por la framasonistoj. Sed tio ne estas certa. Ĝi estas framasonista konsekra kanto. La melodio estas aŭdebla tie: http://ingeb.org/Lieder/BruderRe.html. Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Brüder_reicht_die_Hand_zum_Bunde. | Traduko de la Germana poemo "Bundeslied" de Johann Gottfried Hientzsch (*1787 - †1856) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukon mi prenis el la interretejo "http://www.cezarkulturo.de/154385.html" de Hans-Georg Kaiser (Cezar). Ĝi troviĝas ankaŭ en la kolekto "www.literaturo.dk" sub http://literaturo.dk/novaj.htm. |