eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Vin vokas mi | Esperanto | 1986-12-19 | Arg-586-289 | MR-198-2 | 2005-02-09 11:08 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Fontane | * Dich ruf ich | Germana | Arg-585-289 | 2005-02-09 10:50 Manfred | nur tiun aldonu |
Theodor Fontane, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Mizera kano estas mi |
Kun pensoj kaj kun sentoj |
Ŝanceliĝantaj tien ĉi |
Kaj tien en la ventoj. |
Vin vokas mi; ĉar estas de |
Vi mem gardata ĉio, |
Fortigu mian koron, ke |
Mi ne perdiĝu, Dio. |
Mi petas Vin, Sinjoro, pri |
La fort’ al mi mankanta, |
Alie estingiĝu ĉi |
Vaglum’ sur marĉ’ flagranta. |
Traduko de la Germana poemo "Dich ruf ich" de Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1986-12-19. |