eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | La mevo | Esperanto | 2005-05.03 | Arg-625-308 | MR-437-1 | 2005-08-26 11:46 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm | * Die Möwe | Germana | Arg-624-308 | 2005-05-03 22:40 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Hin gen Norden zieht die Möwe, | Norden flugas jen la mevo, | |
Hin gen Norden zieht mein Herz; | Norden ankaŭ mia kor’; | |
Fliegen beide aus mitsammen, | Flugas ili ambaŭ kune, | |
Fliegen beide heimatwärts. | Flugas ili hejmen for. | |
Ruhig, Herz, du bist zur Stelle; | Kor’, vi jam alvenis tie; | |
Flogst gar rasch die weite Bahn - | Flugis rapidege vi - | |
Und die Möwe schwebt noch rudernd | Kaj la mevo supermare, | |
Überm weiten Ozean. | Ŝvebas ja ankoraŭ ĝi. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Traduko de la Germana poemo "Die Möwe" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2005-05.03. |