eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Pacon inter kreaĵoj | Esperanto | 1982-10-15 | Arg-644-318 | 2013-02-26 15:15 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Pacon al la kreaĵo | Esperanto | 1982-10-10 | Arg-643-318 | MR-003-2 | 2005-08-02 15:49 Manfred | nur tiun forigu |
Gottfried Keller | * Friede der Kreatur | Germana | Arg-642-318 | 2005-08-02 15:04 Manfred | nur tiun forigu |
Gottfried Keller, | Gottfried Keller, | Gottfried Keller, | ||
tradukita de Richard Schulz | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Araneoj min naŭzadis, | Araneojn malŝatadis | Spinnen waren mir auch zuwider | ||
Dum mi junulo estis, | Mi dum junecaj jaroj, | All meine jungen Jahre, | ||
De l’ plafon’ malleviĝadis, | Ili malsupren sin lasadis, | Ließen sich von der Decke nieder | ||
Sur la verto-haroj pestis, | Kuris sur la kap-haroj, | In die Scheitelhaare, | ||
Sidis aĉe enangule; | Sidis kaŝe en anguloj; | Saßen verdächtig in den Ecken | ||
Aŭ kuregis tarantule, | Min timigis la aĉuloj, | Oder rannten, mich zu schrecken, | ||
Super manoj kaj vitrino., | Sur la tablo kuregadis, | Über Tischgefild und Hände, | ||
De l’ mortig’ne estis fino. | La mortigo ne ĉesadis. | Und das Töten nahm kein Ende. | ||
Kiam la harar’ griziĝis, | Kiam la harar’ griziĝis, | Erst als schon die Haare grauten, | ||
Tiam nur mi ilin lasis. | Mi ilin ne plu ĉasis, | Begann ich sie zu schonen, | ||
Pli trankvile mi fariĝis. | Tiam fine mi saĝiĝis, | Mit den ruhiger Angeschauten | ||
Ilin ne plu embarasis. | Ilin vivi lasis. | Brüderlich zu wohnen; | ||
Kaj fratece ni nun vivas. | Nun mi ilin rare vidas, | Jetzt mit ihren kleinen Sorgen | ||
Mi ne plu ekofensivas. | Kaŝe ili ie sidas; | Halten sie sich still geborgen, | ||
Mi endome, ili rete, | Sed se iu sin vidigas, | Läßt sich einmal eine sehen, | ||
Ĉiu agas nun diskrete. | Mi min saĝe elvojigas. | Lassen wir uns weislich gehen. | ||
Se mi havus infaneton, | Se mi havus infaneton, | Hätt’ ich nun ein Kind, ein kleines, | ||
Estus patro honorata, | Mi gardus ĝin honore, | In väterlichen Ehren, | ||
Montrus mi la fajnan reton, | Gvidus ame la hometon, | Recht ein liebliches, ein feines, | ||
Al la zorge edukata, | Dirus al ĝi kore: | Würd’ ich’s mutig lehren, | ||
Kaj instruus ĝin ekpreni | ‚Lasu vivi araneojn, | Spinnen mit den Händchen fassen | ||
Araneojn per la mano, | Ili same sentas veojn.’ | Und sie freundlich zu entlassen; | ||
Ree ilin ekmalteni. | Frue iĝus ĝi paculo, | Früher lernt’ es, Friede halten, | ||
Amus pacon la infano! | Ne nur kiel maljunulo! | Als es mir gelang, dem Alten! | ||
Traduko de la Germana poemo "Friede der Kreatur" de Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) en 1982-10-15. Pri Rikardo Ŝulco kaj lia Analiza Skolo vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/37943/8965446 kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Germana poemo "Friede der Kreatur" de Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982-10-10. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16). |