eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Martha Müller-Grählert | * Mine Heimat [-] | Basgermana | Arg-736-375 | 2013-01-08 09:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Mia hejmlando [-] | Esperanto | 1992-07 | Arg-737-375 | MR-252-1 | 2013-01-08 09:18 Manfred | nur tiun forigu |
Martha Müller-Grählert, | Martha Müller-Grählert, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Argiope-informo: | Argiope-informo: | |
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
Traduko de la Basgermana poemo "Mine Heimat" de Martha Müller-Grählert (*1876-12-20 - †1939-11-18) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1992-07. La melodio estas aŭdebla interalie tie: http://www.youtube.com/watch?v=gNmM_xEejEUkaj en http://www.sjd-falken.de/lieder/wo_de_ostseewellen.shtml. | Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Martha Müller-Grählert (*1876-12-20 - †1939-11-18). Pri la poetino vidu la vikipediejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Martha_M%C3%BCller-Gr%C3%A4hlert, http://www.ostsee.de/fischland-darss-zingst/martha-mueller-graehlert.html kaj http://www.fischland-darss-zingst.n t/zingst/zeitzeugen/martha-mueller-graehlert.php. |