eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, |
tradukita de Leopold Blumental |
Nowych uczuć trysnęłaś krynico, |
Idzie światem potężne wołanie; |
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, |
Niech rozniosą po życiowym łanie! |
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze |
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, |
On nadzieję świętą w sercach krzesze, |
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. |
Pod sztandarem tej świętej nadziei |
Pokojowi się kupią szermierze... |
Szybko rośnie moc drogiej idei, |
Dzięki pracy i niezłomnej wierze. |
Trwałe mury dzieliły narody, |
Między nimi stały lat tysiące. |
Ale padną oporne przegrody, |
Gdy uderzą w nie serca gorące. |
Na osnowie jednej wspólnej mowy |
Ludy myślą napełnią się Bożą, |
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, |
Jedną wielką rodzinę utworzą. |
Więc szermierze wytrwają w jedności, |
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, |
Póki piękne marzenie ludzkości |
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. |
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Polan de Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. |