Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
    tradukita de N. N. 10
 
En la mondon venis nova sento,   In die Welt kam eine neue Kunde,
tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Per flugiloj de facila vento   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Ne al glavo sangon soifanta   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
ĝi la homan tiras familion;   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Al la mond’ eterne militanta   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
ĝi promesas sanktan harmonion.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Um der Hoffnung heilige Standarte
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Kaj rapide kreskas la afero   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
per laboro de la esperantoj.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Forte staras muroj de miljaroj   — Tausende von Jahren alte Mauern
inter la popoloj dividitaj;   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die Mauern werden nimmer dauern
per la sankta amo disbatitaj.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
komprenante unu la alian,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
La popoloj faros en konsento   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
unu grandan rondon familian.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Nia diligenta kolegaro   Uns're wackern Friedensstreiter werden
en laboro paca ne laciĝos,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
por eterna ben’ efektiviĝos.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.