eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Vivmaterialo | Esperanto | 2007-03-23 | Arg-773-392 | 2007-03-28 07:29 Manfred | nur tiun forigu |
Elli Weisbach | * Lebensstoff | Germana | 2007-02-25 | Arg-772-392 | 2014-03-19 10:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Elli Weisbach, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
El flikfadenoj multkoloraj buntaj kaj grizaj |
ni teksas vivon. Vidu, |
kiel ĝi sin kunvolvigas kaj maŝojn kaj desinojn |
endevigas. |
Materialo por sonĝado, |
tuko por morti. |
Faden-eskalo, kolor-disiĝo, |
fadenbulo, disturbaĵo, nodo, |
disŝiraĵo. |
Ligopunktoj kaj fadenmontraj linioj, |
fluado, ondoj el varpoj kaj veftoj, |
varpo kaj vefto. |
El flikfadenoj multkoloraj buntaj kaj grizaj |
teksas ni vivon. Vidu, |
kiel ĝi kunmetas kaj la bobeno surgrunde |
ĝisfine saltetas. |
Kio ĝi fariĝos? |
Ĉu tuko el veluro kaj silko, |
protektanta tegaĵo, |
ĉu fajna tapiŝo, ĉu kruda sako? |
El flikfadenoj multkoloraj buntaj kaj grizaj |
teksas ni vivon. Vidu, |
kiel ĝi pikigas kaj la randojn kaj eĝojn |
alrompigas. |
Traduko de la Germana poemo "Lebensstoff" de Elli Weisbach (Elvira Köhler) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2007-03-23. |