eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Vinkanto de Rejn' | Esperanto | 1907 | Arg-775-393 | 2007-03-25 06:55 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius | * Rheinweinlied | Germana | 1775 | Arg-774-393 | 2014-04-23 09:52 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
tradukita de Ludwig Emil Meier | ||
Bekränzt mit Laub den lieben vollen Becher | 1. Ornamu per foliaĵo la pokalon, | |
|: Und trinkt ihn fröhlich leer! :| | Trinkmalplenigu ĝin! | |
In ganz Europia, ihr Herren Zecher, | Eŭropo ne enhavas plue valon | |
|: Ist solch ein Wein nicht mehr. :| | Kun same bona vin'! | |
2. Er kommt nicht her aus Ungarn, noch aus Polen, | 2. Nek Hungaruj', Polujo ĝin kreskigas, | |
|: Noch wo man franzmänn'sch spricht, :| | Nek frankolanda ter', | |
Da mag Sankt Veit, der Ritter, Wein sich holen, | Ni ne bezonas tiujn, nin ĝojigas | |
|: Wir holen ihn da nicht. :| | De l'Rejno la vinber'. | |
3. Ihn bringt das Vaterland aus seiner Fülle, | 3. La patrolando ĝin produktas nia, | |
|: Wie wär' er sonst so gut! :| | Pro tio gustas ĝi | |
Wie wär' er sonst so edel, wäre stille | Dolĉege, sed per forto energia | |
|: Und doch voll Kraft und Mut. :| | Efikas ĝi en ni. | |
4. Er wächst nicht überall im Deutschen Reiche, | 4. Ne ĉie en germana lando tiu | |
|: Und viele Berge, hört, :| | Vinego kreskas, ne! | |
Sind, wie die weiland Kreter, faule Bäuche | Ekzistas kelka regiono, kiu | |
|: Und nicht der Stelle wert. :| | Ne konas vinon, - ve! | |
5. Thüringens Berge, zum Exempel, bringen | 5. Ekzemple, turingia la montaro | |
|: Gewächs, sieht aus wie Wein, :| | Produktas beron - ho! | |
Ist's aber nicht, man kann dabei nicht singen, | Ŝajnvino estas ĝi nur, la barbaro | |
|: Dabei nicht fröhlich sein. :| | Ĝin kore ĝuu do! | |
6. Im Erzgebirge dürft ihr auch nicht suchen, | 6. Nek en la Erzgebirge ajn troviĝas | |
|: Wenn Wein ihr finden wollt, :| | Bonvino, nur metal' | |
Das bringt nur Silbererz und Kobaltkuchen | En ĝiaj krudaj montoj produktiĝas | |
|: Und etwas Lausegold. :| | Kaj akvo en la val'. | |
7. Der Blocksberg ist der lange Herr Philister, | 7. Sur Blocksberg, bonkonata sorĉistejo, | |
|: Er macht nur Wind, wie der, :| | Nur blovas akra vent', | |
Drum tanzen auch der Kuckuck und sein Küster | Per ĝi alflugas el la diablejo | |
|: Auf ihm die Kreuz und Quer. :| | Megera kontingent'! | |
8. Am Rhein, am Rhein, da wachsen unsre Reben, | 8. Ĉe Rejno nur kreskadas vin vino, | |
|: Gesegnet sei der Rhein! :| | Benata estu ĝi! | |
Da wachsen sie am Ufer hin und geben | Ĉe l'bordoj ĝin ja kreis la destino, | |
|: Uns diesen Labewein. :| | Por ke ĝojegu ni! | |
9. So trinkt ihn denn, und laßet uns allewege | 9. Nu, trinku kaj ĝojadu kun bonkoro, | |
|: Uns freu'n und fröhlich sein! :| | Ho vivu Rejna vin'! | |
Und wüßten wir, wo jemand traurig läge, | Ĝi dum malĝoja iu ajn vivhoro | |
|: Wir gäben ihm den Wein. :| | Rekuraĝigu nin! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21), publikigita 1775. Pro la melodio vidu la retejojn http://norberto42.wordpress.com/201 /03/03/matthias-claudius-rheinweinlied-analyse/ kaj http://de.wikisource.org/wiki/Rheinweinlied. La kanton on povas aŭdi en http://www.youtube.com/watch?v=vVihfjjoUjs. La muziknotoj troviĝas en http://www.lieder-archiv.de/rheinweinlied-notenblatt_600518.html. | Traduko de la Germana poemo "Rheinweinlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. La esperantigon mi trovis en la kant-libreto "Esperantista kantaro", kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier, verkisto. La kantlibro estas eldonita en 1907 de la eldonejo Hans Theodor Hoffman, Berlin W 35, Steglitzer Straße 44. |