eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
tradukita de Otto Bonte | tradukita de Joachim Gießner | |
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | |
Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | |
Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | |
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |
Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | |
Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | |
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | |
Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | |
Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | |
Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | |
Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | |
Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | |
3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | |
Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | |
Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | |
Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | |
Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | |
Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |
4. ..................... | 4. ..................... | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
5. ..................... | 5. ..................... | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
6. ..................... | 6. ..................... | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
........................ | ........................ | |
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | |
De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | |
Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | |
Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | |
Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | |
Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |