eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Neye | * Kurzschluss mit Folgen | Germana | Arg-827-418 | 2007-06-17 17:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Kurta cirkvito kun sekvoj | Esperanto | Arg-830-418 | 2007-06-17 17:49 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Neye, | Heinrich Neye, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Zwei Küpferdrähte parallele, | Du dratoj unu al alia | |
die liebten sich von ganzer Seele, | amiĝis, sen kontakto ia; | |
doch fürchtend, dass etwas passiert, | ĉar izolitaj pro prevent', | |
da hatte man sie isoliert. | ke ne okazu akcident'. | |
Der Minusdraht sah mit Verlangen | La pluso-drato tre deziris | |
den andern an dem Maste hangen. | kaj ankaŭ la minus' sopiris, | |
So etwas dachte auch der Plus | amegon sentis jen la plus' | |
und sehnte sich nach einem Kuss. | kaj same ankaŭ la minus'. | |
Im Wind begannen sie zu summen, | Envente ili eksusuris, | |
ganz sacht zu schaukeln und zu brummen, | ŝancelis sin kaj ekmurmuris, | |
die Liebe hatte sie gepackt | kontakton celis pro la am', | |
und beide suchten den Kontakt. | la amo brulis kiel flam'. | |
Die Isolierung fing an Stellen | La izolaĵo jam loziĝis | |
schon sachte an sich abzupellen, | en kelkaj lokoj kaj deiĝis. | |
und plötzlich, eh' man sich's verseh'n, | Subite, kvazaŭ en moment' | |
da war es um die zwei gescheh'n. | kuniĝis ambaŭ por am-sent'. | |
Die Sicherungen durchgebrannt, | Sekurigiloj trabruliĝis, | |
im Dunkel lag das ganze Land. | la tuta lando malheliĝis, | |
Das war von dem Erlebnis | kaj tio de la travivaj' | |
das technische Ergebnis. | teknika estis rezultaĵ'. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18). Aus der Zeitschrift "Landwirtschaftliches Wochenblatt" [Presseorgan des Westfälisch-Lippischen Landwirtschaftsverbandes, Postfach 4929, D-48028 Münster/Westfalen.], erschienen in der Ausgabe Nr. 20, Ausgabe vom 18. Mai 2007. [Der Verlag der Zeitschrift und Frau Erika Neye (Max-Zelde-Str. 2, D-22459 Hamburg, Tel. (040) 850 79 70), die Witwe des Verfassers, haben mir; Manfred Retzlaff, im August 2005 die Erlaubnis zur Übersetzung und Veröffentlichung der Gedichte Heinrich Neyes erteilt.] | Traduko de la Germana poemo "Kurzschluss mit Folgen" de Heinrich Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |