eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Wilhelm Weber | * Dreizehnlinden, Kapitel 7, In stiller Nacht | Germana | Arg-842-428 | 2007-12-27 19:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Dektritilio, ĉapitro 7, En trankvila nokto | Esperanto | Arg-843-428 | 2007-12-27 19:04 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Dektritilio, ĉapitro 7, En trankvila nokto | Esperanto | Arg-844-428 | 2007-12-27 19:06 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Wilhelm Weber, | Friedrich Wilhelm Weber, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
sen traduk-variantoj | ||
1 Sur la kort’ de Bodinktorp’ la | 1 Auf dem Hof zu Bodinkthorpe | |
rikolt-festo malbruiĝis; | War verrauscht die Erntefeier; | |
la hal-domo kaj la staloj | Um die Scheunen, um die Halle | |
ennebule vualiĝis. | Wob die Herbstnacht graue Schleier; | |
2 Vualiĝis la tempioj | 2 Graue Schleier um die Schläfer, | |
de l’ dormantoj med-ebriaj, | Die, im Bann des Mets befangen, | |
kiuj sin ensonĝe turnis | Immer noch die Fiedel hörten, | |
laŭ la sonoj melodiaj. | Immer noch in Reih’n sich schwangen; | |
3 Vualiĝis du okuloj | 3 Schleier um zwei Mädchenaugen, | |
larmoplenaj de knabino, | Die von Tränen überflossen | |
fermiĝantaj nur malfrue | Und zu ruhelosem Träumen | |
post preĝado, je l’ noktfino. - | Spät erst beim Gebet sich schlossen. - | |
4 Ĉirkaŭ l’ korto en mallumo | 4 Um den Hof zu Bodinkthorpe | |
jen tri uloj kaŝe iris, | Waren drei nur wach geblieben: | |
ĉu por fari fian krimon, | War’s, um Frevel zu belauschen? | |
ĉu observi ĝin deziris? | War’s, um Frevel zu verüben? | |
5 Iu ĉe l’ arbaro vagis | 5 Einer schweift’ am nahen Walde | |
tra eriko kaj genisto | Zwischen Heidekraut und Ginster: | |
- kiom koleregis tiu - | O wie war sein Herz so zornig, | |
kiel en la nokt’ ŝtelisto. | O wie war sein Mut so finster! | |
6 Al fagŝelo sian vangon, | 6 An der Buche kalte Rinde | |
la ardantan, li alpremis, | Preßt’ er die erglühte Wange; | |
ĉe deklivo teren glitis, | Ächzend wie ein wundes Wesen | |
kiel vunda besto ĝemis. | Sank er hin am Hügelhange. - | |
7 Iu de la stoplokampo | 7 Einer glitt vom Stoppelfelde | |
glitis ombre en malhelo | Huschig zu des Zaunes Latten, | |
ĝis la kort-baril’ kaj staloj, | Huschig wie vom Stall zur Scheune | |
kiel nokte la mustelo. | Eines Marders flücht’ger Schatten. | |
8 Kaj rapide suprengrimpis | 8 Flink empor am Stamm der Birke | |
li la trunkon de betulo, | Wand er sich und im Geäste, | |
enbranĉare de la vento | Dunkel wie die dunkeln Blätter, | |
sin luligis tiu ulo. - | Wiegt’ er sich, gewiegt vom Weste. - | |
9 Iu tra la fraksenaro, | 9 Einer, wie auf Diebeszehen, | |
kiel nokte la ŝtelistoj, | Schlich vom finstern Erlenhagen, | |
iris al la loko, kie | Wo am Bach zerstreut der Knechte | |
kuŝis domoj de servistoj. | Rauchgeschwärzte Hütten lagen. | |
10 Li sin kaŭris ĉe la domo | 10 Nächst dem Herrenhaus gekauert | |
de l’ sinjor’ en la silento; | Duckt’ er sich und lauschte, lauschte: | |
tiam raslis io tie | Tiefes Schweigen, dann ein Rascheln, | |
kiel kano en la vento. | Wie wenn Rohr und Reisig rauschte; | |
11 Poste, kvazaŭ tretus iu | 11 Dann ein Knittern und ein Knirren | |
jen sur plankon, knaris io; | Wie beim Plankenübersteigen; | |
poste ardo - kaj de l’ kato, | Dann ein Glühn, der wilden Katze | |
de l’ sovaĝa, raŭka krio. | Heisrer Schrei - und tiefes Schweigen. | |
12 En la hala konstruaĵo | 12 Durch das große Saalgebäude | |
batis io, bruis sono, | Ging ein Hall, es dröhnt’ und pochte: | |
kvazaŭ sentus dom-spirito | Ob sein guter Geist die Nähe | |
la minacon de malbono. | Arger Geister ahnen mochte? | |
13 Sin etendis kaj buliĝis | 13 Arge Geister, rote Schlangen, | |
ruĝaj serpentaĉoj tie, | Die sich reckten, die sich ballten, | |
tra la fendoj, tra la juntoj | Zischten, zuckten, schlüpften, schossen | |
sin enigis konvulsie. | Durch die Fugen, durch die Spalten; | |
14 Jen sovaĝaj ruĝaj flamoj | 14 Rote Schlangen, rote Flammen | |
hastis de la fundamento | Überstürzten sich im Rennen: | |
supren ĝis la domo-gablo, | Wildes Brennen an der Sohle, | |
kaj jam brulis la tegmento! | Hoch im Giebel wildes Brennen! | |
15 Ĉirkaŭ vandoj kaj tegmentoj, | 15 Faltenreich im Hauch des Windes | |
de la bazo de la halo, | Wogt’ ein Kleid von Rauch und Feuer | |
supren ondis faldoriĉa | Um das Strohdach, um die Wände | |
fajra vesto, fum-vualo. | Von dem First zum Grundgemäuer. | |
16 Servistino de la grafo | 16 Weh dem Leben in der Lohe! | |
el la domo elkuregis, | Imma stürzte aus den Bränden | |
la pordegon de l’ garbejo | Bleich, entsetzt; ans Tor der Scheune | |
ambaŭmane ŝi bategis. | Schlug sie hart mit beiden Händen. | |
17 „Helpu! Savu Hildegundon! | 17 „Hilfe! Rettet Hildegunden! | |
Kuŝas svene, senkonscie | Machtlos und mit schwerem Keuchen | |
sur la plank’ la graf’, ŝi volas | Liegt der Graf betäubt am Boden, | |
lin ne lasi sola tie!“ | Und sie will nicht von ihm weichen!“ | |
18 Sed la akra kri’ ne vekis | 18 Doch der Schrei, der messerscharfe, | |
la dormantojn en la domo; | Weckte nicht die wüsten Träumer; | |
Nur Ajgino alkuregis, | Aiga nur, die kleine Aiga, | |
estis ŝi la sola homo, | Flog heran und griff zum Eimer. | |
19 kiu prenis la sitelon. | 19 „O die Bären, wie sie schnarchen!“ | |
Sed subite staris tie | Plötzlich, wie der Erd’ entwachsen, | |
meze sur la kort’ Elmaro, | Auf des Hofes Mitte ragte | |
kvazaŭ venis de nenie. | Elmars Haupt, des finstern Sachsen. | |
20 Pretersaltis lin la Franko, | 20 Gero hüpft’ an ihm vorüber, | |
veston en la man’ tenanta, | Unterm Arm ein rauchend Bündel: | |
de la fajr’ ekbruligitan, | „Ach, mein Scharlachkleid; ich sterbe! | |
kaj pri tiu lamentanta. | Helft! Wo steckt das Dienstgesindel?“ | |
21 Saltis jam Elmar’, la falko | 21 Falk, nun spanne Fang und Feder! | |
meze en la incendion, | Auf der Zofe schrilles Rufen | |
je la kri’ de l’ servistino, | Stürzt’ er hastig in die Esse | |
kaj eĉ ne timante ion. | Über halbverkohlte Stufen. | |
22 Saltis li en la inferon | 22 Hastig, wie der Frank’ ins Freie, | |
fuman kaj flamaran same | Sprang der Sachse in die Flammen; | |
haste, kiel elkurinta | Vor ihm schlug die gelbe Lohe, | |
estis jena Frank’ elflame. | Hinter ihm der Rauch zusammen. | |
23 En la traboj kaj ĉevronoj | 23 Prasseln, Brechen, dumpfes Dröhnen | |
krako, muĝ’, obtuza bruo! | In den Sparren, in den Balken; | |
Helpu Di’ al la bravulo, | Schirme Gott die zwei Verlaßnen, | |
al la forlasita duo! | Schirme Gott den kühnen Falken! - | |
24 Fum’ kaj ardo lin ĉirkaŭis. | 24 Mut gibt Sieg! - Auf starken Armen, | |
Helpas Di’ al kuraĝulo! | Ob ihn Dampf und Glut umhüllten, | |
Portis li sur siaj brakoj | Sicher schreitend trug er beide | |
ilin suben tra la brulo | Abwärts in des Mantels Falten. | |
25 en la korton al tilio. | 25 Auf dem Stein am Fuß der Linde | |
Hildegund’ lin dankis treme; | Setzt’ er nieder seine Bürde; | |
ankaŭ dankis lin la grafo, | Zitternd dankt’ ihm Hildegunde | |
sed kun digno, reteneme. | und der Graf mit kühler Würde. | |
26 Kaj elkuris jen el sia | 26 Heulend kamen Knecht’ und Mägde. | |
dom’ la servistar’ plorante. | Rief der Meier: „Rasch die Kübel, | |
Vokis la major’: „Ekfalas | Schirrt die Rosse, her die Leitern! | |
la fronton’ balanciĝante! | Seht euch vor, schon wankt der Giebel! | |
27 Venu vi al la fojndomo | 27 Gleich den Gänsen auf dem Eise | |
kun siteloj kaj eskalo, | Hockt nicht da wie festgefroren: | |
por estingi tie flamojn; | Wasser auf die Scheunendächer, | |
ne saveblas plu la halo! | Denn der Saalbau ist verloren! | |
28 Emas vi al la festado, | 28 Flink zu Tanz und Humpenheben, | |
nur ne al laboro via; | Laßt ihr euch zur Arbeit treiben: | |
sed atendu iom, mi ĝin | Wartet nur, ich werd’ es richtig | |
notos en notlibro mia! | Jedem auf den Kerbstock schreiben! | |
29 Altaj flamoj ĝisĉielaj! | 29 Glutengarben, himmelhohe: | |
Kia ega incendio! | Muspels Söhne sind im Rasen! - | |
Ĝin ekblovis la diablo | Gott verzeih’ mir; solch ein Brennen | |
certe! Min pardonu Dio!“ - | Hat der Teufen angeblasen!“ - | |
30 Venis Gerd’, la ĉefservisto, | 30 Gerd, mit wildverworrnen Haaren, | |
el garbej’ balanciĝante, | Wankte taumelnd aus der Scheuer, | |
konfuzite, fiksokule | Blei im Kopf; ins Feuer stierend, | |
en la fajron rigardante. | Schrie er laut: „Wo ist das Feuer?“ | |
31 Gerdo, vi mizera ulo, | 31 Armer Gerd, wie mochte tückisch | |
la trinkemo vin blindigis, | Dich dein steter Durst verblenden: | |
kun la kap’ en plenigitan | Jäh in einen vollen Zuber | |
sitelegon vin faligis! | Stürztest du mit beiden Händen! | |
32 Diris jen Ajgin’ plorride: | 32 Aiga sprach, durch Tränen lachend: | |
„Kara malsekulo mia, | „Welche Täuschung, Schatz, mein Nasser! | |
vi erare iris al la | Heb dein Mündlein, guter Junge, | |
akvo en ebrio via! | Du verirrtest dich zum Wasser. | |
33 Vi ne diru ´Kristo helpu!´; | 33 Niese nicht, was kann dir’s frommen? | |
ĉar vi estas ja kristano | Keiner darf ´Christ helfe!´ sagen; | |
nur baptita ĝiskolume; | Bist du doch ein halber Heide, | |
estas vi duonpagano! | Nur getauft bis an den Kragen. | |
34 Por kaptado de angiloj | 34 Zwiefach bist du fehlgefallen, | |
oni iru al rivero! | Denn dein Leibgericht, du Schlemmer, | |
En barel’ ne estas iaj | Junge Aale, mußt du fischen, | |
fiŝoj, sed en la Emero!"1) | Statt im Eimer, in der Emmer!“ | |
35 Diris la malseka Gerdo: | 35 Drauf der Nasse: „Mußt du fischen! | |
„Se mi kaptus vin, serpenton | Glatte Aale, glatte Schlangen: | |
glatan havus mi, sed mi ne | Fängt dich einer, glatte Aiga, | |
sentas iun tian senton.“ - | Hat er keinen Aal gefangen.“ - | |
36 Izenhardo, la majoro, | 36 Isenhard, der alte Meier, | |
for la ebriulon ŝiris, | Riß den Trunknen von der Kufe, | |
kaj insulte, akravoĉe | Und die Lacher und die Gaffer | |
al gapantoj ion diris. | Fuhr er an mit scharfem Rufe. | |
37 Rab’, la maljunul’, por helpi | 37 Rab, der greise Eschenburger, | |
kun servisto sia venis, | War am Platz mit Knecht und Kötter; | |
kaj Dodiko kun Titmaro; | Dodiko vom Eberbronnen | |
ĉiu tuj sitelon prenis. | Kam mit Thietmar, seinem Vetter. | |
38 Verinhard’ barelon portis, | 38 Werinhard, der freie Bauer, | |
plenigitan ĝis la rando; | Schwang ein Faß mit breiten Händen: | |
diris li: „Mi vidos supre, | „Oben seh’ ich nach dem Dache, | |
vi atentu pri la vando!“ - | Seht ihr unten nach den Wänden!“ - | |
39 Jam rompiĝis la haldomo, | 39 Krachend brach der Saal zusammen: | |
de la fajro detruita; | Funkenwirbel, Aschenfluten; | |
lumis la arbaro ruĝe, | Und des Waldes Bäume blickten | |
de la brulo lumigita. - | Rot beschienen in die Gluten. - | |
40 Sed la graf’ kun la filino | 40 Lautlos starrend auf die Trümmer, | |
ĉe l’ tili’ ankoraŭ sidis, | Saß der Graf noch an der Linde; | |
nur flustrante kelkaj vortojn | Nur zuweilen haucht’ er leise | |
en la flamojn daŭre vidis. | Flüsterworte seinem Kinde. | |
41 „Nobla graf’, vin trafis dura | 41 Elmar sprach: „Ein hartes Schicksal, | |
sorto“, diris jen Elmaro, | Edler Graf, hat euch betroffen | |
„venu! Malfermita estas | Mir zum Leide; kommt, dem Nachbar | |
la dompordo de l’ najbaro.! | Steht die Tür des Nachbarn offen.“ | |
42 Sed la maljunul’ respondis: | 42 Drauf de Greis: „Dem guten Willen | |
„Dankon pro bonvolo via! | Besten Dank! Für kurze Dauer | |
Sed instalos mi kabanon | Richt’ ich wohl auf eignem Grunde | |
ja sur propra grundo mia.“ | Ein bescheidnes Winterschauer.“ | |
43 Vokis Gero: „Brava faro | 43 Gero rief: „Ein Weidmannsstückchen: | |
estas, aglon elnestigi, | Erst den Aar vom Horst zu zerren, | |
por lin poste en la propra | Um ihn dann daheim im Käfig | |
domo noble enkaĝigi! | Edelmütig einzusperren! | |
44 Vi jam estas ekkonita! | 44 Gaukler, geh, du bist verraten! | |
Mi akuzas vin, fiulo! | Dich bezeih’ ich; hört ihr Männer: | |
Aŭdu, viroj, pro venĝado | Feige Rachetat zu üben, | |
li fariĝis bruligulo!“ | Ward er zum gemeinen Brenner!“ | |
45 Jen Ajgin’: „Vi mensogulo! | 45 Aiga schrie: „Gemeiner Lügner, | |
Kalumnii vi ja vere | Nur zum Lästern keck und mutig!“ | |
nur aŭdacas!“ Verinhard’ nur | Werinhard, der freie Bauer, | |
alrigardis lin kolere. | Biß die Lippe blau und blutig. | |
46 Diris Rab’: „Vi devos ne per | 48 Sprach der greise Eschenburger: | |
vortoj antaŭ tribunalo | „Mann, das habt ihr zu beweisen, | |
pruvi tion, sed per glavo | Zu beweisen mir und andern, | |
en vir-kontraŭ-vir-batalo!“ | Nicht mit Worten, nein, mit Eisen!“ | |
47 Kolerege alrigardis | 47 Elmar maß den Königsboten | |
nun Elmaro Geron, rekte | Stumm mit feuerheißen Blicken, | |
antaŭ tiu sin starigis - | Stürzte vor und stand - und wandte | |
sin deturnis malrespekte. | Ihm verachtungsvoll den Rücken. | |
48 Kun respekto li sin klinis | 48 Vor dem Grafen und der Tochter | |
antaŭ l’ graf’ kaj la filino, | Neigt’ er sich, doch blieb sein Neigen | |
lace iris for; ne estis | Unerwidert; müde, müde | |
respondita lia klino. | Schritt er durch des Waldes Schweigen. | |
Traduko de la Germana poemo "Dreizehnlinden, Kapitel 7, In stiller Nacht " de Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05). | |
1) La Emero, germane: Emmer, estas rivero, kiu trafluas la distrikton de la Neto, en kiu rolas tiu ĉi rakontaĵo. |