Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Unsere Sprache Germana 2008-05 Arg-952-468 2009-03-18 19:01 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel * Nia lingvo Esperanto 1907 Arg-895-468 2008-04-22 13:28 Manfred nur tiun forigu

Marie Hankel,
Unsere Sprache

 

Marie Hankel,
Nia lingvo

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Uns’re Sprache Esperanto   Nia lingvo Esperanto
hilft den Menchen überall.   donas helpon en la mond’.
Viele Menschen sind begeistert.   Ho, kreskadu la anaro
O, es wachse deren Zahl!   de pacema granda rond’.
Wenn die Völker sich verstehen,   Kaj fermiĝu per kompreno
die Sprachschranke niederfällt,   de l’malpaco ĉefa front’,
ja, dann gibt es endlich Frieden,   Nia lingvo Esperanto
endlich Frieden in der Welt.   povas servi kiel pont’.
 
Lasst uns nicht den Mut verlieren,   Ni ne perdu la kuraĝon,
unser Stern führt uns zum Ziel.   alta estas nia cel’,
Vorwärts, vorwärts! Nicht verzagen!   Nur antaŭen! Nia stelo
Koste es auch noch so viel!   alte brilas en ĉiel’.
Uns’re Sprache Esperanto   Pro la lingvo Esperanto
Bringt der Welt ein helles Licht.   disvastiĝos granda hel’,
Unser Ziel werd’n wir erreichen,   Ni ne perdu la kuraĝon,
wenn’s uns nicht an Mut gebricht.   alta estas nia cel’.
 
Uns’re Sprache Esperanto   Nia lingvo Esperanto
wird verbreitet in der Welt,   disvastiĝas tra l’ aer’
bis die Völker sich verstehen   Ĝis popoloj pli liberaj
unterm hohen Himmelszelt.   sin komprenos trans la ter’.
Unermüdlich woll’n wir kämpfen   Ni laboru ne laciĝe
und wir geb’n es allen kund:   por la venko kun esper’.
uns’re Sprache Esperanto   Nia lingvo Esperanto,
Für das ganze Erdenrund!   tra la tuta ronda sfer’.
 
Traduko de la Esperanta poemo "Nia lingvo"
de Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02
- †1929-12-15) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2008-05.

Germanigita en Majo de 2008 de Manfredo
Ratislavo
(Manfred Retzlaff, * 04.11.1938,
Stettiner Str. 16.D-59302 Oelde, Germanujo).

Im Mai 2008 übersetzt ins Deutsche von
Manfred Retzlaff, * 04.11.1938
(Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde).
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15), publikigita 1907.

Laŭ telefona informo de s-ro d-ro Wolfgang
Schwartz (Finsterwalder Str. 7, D-01239
Dresden) de l’ 21.04.2008 la poemo estas
verkita de la poetino Marie Hankel en
1907.