eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hein Wernik | L' animo mia eniru | Esperanto | Arg-913-473 | 2008-05-30 22:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * Ich will meine Seele tauchen | Germana | Arg-912-473 | 2008-05-30 22:28 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Hein Wernik | ||
Ich will meine Seele tauchen | L' animo mia eniru | |
In den Kelch der Lilje hinein; | Profunde en kalik' de lili'; | |
Die Lilje soll klingend hauchen | Re kanton ĝi sone elspiru, | |
Ein Lied von der Liebsten mein. | La kanton de l' kara de mi. | |
Das Lied soll schauern und beben | La kant' estu vibre tremanta | |
Wie der Kuß von ihrem Mund, | Kiel kiso de ŝia amor', | |
Den sie mir einst gegeben | Al mi iam buŝe premanta | |
In wunderbar süßer Stund. | En ĉiama kaj dolĉrava hor'. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Aus dem "Buch der Lieder", Lyrisches Intermezzo, VII. | Traduko de la Germana poemo "Ich will meine Seele tauchen" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hein Wernik. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun poem-tradukon de s-ro Hein Wernik (Prinsenlaan 26, NL-6542 TB Nijmegen, Nederlando) per letero de l' 18.05.2008. |