eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Jarŝanĝo | Esperanto | Arg-950-490 | 2009-01-23 14:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Marie Theres Becker | * Jahreswechsel | Germana | Arg-949-490 | 2009-01-23 14:13 Manfred | nur tiun forigu |
Marie Theres Becker, | Marie Theres Becker, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Wieder haben wir | Ree ni havas | |
365 unbekannte Tage | Tricent sesdek kvin nekonatajn tagojn | |
vor uns. | antaŭ ni. | |
Nicht alle werden | Ne ĉiuj estos | |
glücklich sein – | feliĉaj - | |
das lehrten uns | tion instruis al ni | |
die vielen | la multaj | |
vergangenen Jahre. | pasintaj jaroj. | |
Aber mit | Sed kun | |
der Zuversicht von | la fido je | |
Gottes Nähe | la proksimeco de Dio | |
und der Hilfe | kaj la helpo | |
vieler Menschen, | de multaj homoj, | |
die uns nahe sind, | kiuj estas proksimaj al ni, | |
wird auch das | fariĝos ankaŭ la | |
kommende | venonta jaro | |
ein frohes neues Jahr. | ĝojiga nova jaro. | |
Traduko de la Germana poemo "Jahreswechsel" de Marie Theres Becker en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Marie Theres Becker. |