Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Magda Carlsson La lasta stelo Esperanto Arg-959-492 2009-05-16 09:11 Manfred nur tiun forigu
Bo Bergman * Den sista stjärnan Sveda Arg-958-492 2009-05-16 09:17 Manfred nur tiun forigu

Bo Bergman,
Den sista stjärnan

 

Bo Bergman,
La lasta stelo

 
    tradukita de Magda Carlsson
 
Skyarna sakta skjuta   Nuboj fermas mole
porten för himlens hus.   pordon de l' ĉiel'.
Blott i en ensam ruta   Tra la vitro sole
lyser en stjärnas ljus.   lumas unu stel'.
 
Snart går väl Gud och släcker   Baldaŭ Di' estingos
också den stjärnans sken.   ankaŭ tiun for.
Mörker min själ betäcker.   Nokto min atingos,
Timmen är tung och sen.   pezas mia kor'.
 
Verkinto de tiu ĉi Sveda poemo estas Bo
Bergman (*1869-10-06 - †1967-11-17).

Tiu poemo aperis en la revuo "Dansk
Esperanto-Tidende", n-ro 4 de l' 20a de
Majo 1942. Vidu ankaŭ la retejon
https://www.flashback.info/showthread.php?t=546712,
paĝo 3. Pri la verkinto Bo Bergman vidu
la vikipedian retejon
http://sv.wikipedia.org/wiki/Bo_Bergman_(diktare).
  Traduko de la Sveda poemo "Den sista
stjärnan" de Bo Bergman (*1869-10-06 -
†1967-11-17) en Esperanton de Magda
Carlsson ((civila nomo: Magda Bohman),
*1896 - †1971-09-07).

Pri la tradukintino Magda Carlsson vidu
la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Magda_Bohman.
En la libro "Sveda poemaro" de Magda
Carlsson, kiun eldonis kaj aranĝis Frank
Luin, troviĝas tiu poemo sur la paĝo
66. Vidu la retejon
http://i-espero.info/files/elibroj/
o%20-%20carlsson,%20magda%20-%20sveda%20poemaro.pdf
.