eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Ich wollt, meine Schmerzen ergössen | Germana | Arg-994-507 | 2010-01-23 18:22 Manfred | nur tiun aldonu | |
Karl Vanselow | Elkora diro | Esperanto | Arg-995-507 | 2014-06-20 21:09 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, |
tradukita de Karl Vanselow |
Mi volus, ke tuta la forto |
De l' amo el mia kor'! |
Kuniĝu en unu vorto. |
La vento ĝin portu for. |
Al vi kun flustra kareso |
Ĝin portu la venta spir', |
Por ke vi memoru sen ĉeso |
La ardon de mia sopir'. |
Kaj kiam vi kuŝos en dormo, |
Ĝi sonu kun mara bru', |
Ĝi sonu kun forto de ŝtormo |
Tra viaj sonĝoj plu. |
Traduko de la Germana poemo "Ich wollt, meine Schmerzen ergössen" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en la retejo http://esperantoplatz.wikispaces.com/Vanselow+und+Esperanto. Pri la tradukinto Karl Vanselow rigardu ankaŭ la vikipedian paĝaron http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. La poem-traduko aperis ankaŭ en la n-ro 7(902)de la revuo "Heroldo" de l' 22.11.1936. |