eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Vin kantflugile, kara | Esperanto | Arg-1081-540 | 2010-05-22 15:40 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Sur flugiloj de la kanto | Esperanto | Arg-1080-540 | 2010-05-23 23:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Heinrich Heine | * Auf Flügeln des Gesanges | Germana | Arg-1079-540 | 2012-03-09 09:52 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, |
tradukita de Kálmán Kalocsay |
Vin kantflugile, kara, |
mi portus de tie ĉi. |
Sur Ganges-bordo lokon |
belegan ja scias mi. |
Ruĝflora ĝarden' tie kuŝas |
en lunlumita kviet', |
la lotusfloroj atendas |
je l' kora fratinet'. |
Violoj ridetas, kisas, |
rigardas el stela ĉiel', |
fabelojn odorajn rozoj |
flustras al si ĉe orel'. |
Spionas la piaj, saĝaj |
gazeloj, saltas kun baŭm', |
la sankta river' lontane |
susuras per sia ŝaŭm'. |
Kaj tie ni por ripozo |
kuŝos sub alta palm', |
kaj trinkos amon, pacon |
kaj sonĝos pri fea ĉarm'. |
Traduko de la Germana poemo "Auf Flügeln des Gesanges" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). |