eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Lehn deine Wang' an meine Wang' | Germana | Arg-1086-542 | 2010-05-27 09:04 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Alpremu la vangon al mia vang' | Esperanto | Arg-1087-542 | 2010-05-27 09:07 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Alpremu la vangon al mia vang', |
Ke niaj larmoj kunfluu,1) |
Kaj vian koron al mia kor', |
Ke niaj flamoj unuu.2) |
Se en la flamon enverŝas sin |
De niaj larmoj fluo |
Kaj se mi firmege brakumas vin |
Mi mortas pro la am-ĝuo. |
Traduko de la Germana poemo "Lehn deine Wang' an meine Wang'" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). El la "Libro de la Kantoj", parto "Lirika intermezo, I". |
1) aŭ: Ke niaj larmoj kuniĝu, |
2) aŭ: Ke l' flamoj unuiĝu. |