Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Kandelo ĉe l' kristarbo lumas Esperanto 1982-12.09 Arg-1129-558 2010-09-18 17:11 Manfred nur tiun forigu
Hermann Kletke * Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen Germana 1841 Arg-1128-558 2010-09-18 16:00 Manfred nur tiun forigu

Hermann Kletke,
Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen

 

Hermann Kletke,
Kandelo ĉe l' kristarbo lumas

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen,   Kandeloj ĉe l’ kristarbo lumas,
Wie glänzt er festlich, lieb und mild,   Solene, milde brila ĝi,
Als spräch' er: "Wollt in mir erkennen   Kaj ŝajne ĝi al ni dirumas:
Getreuer Hoffnung stilles Bild."   „Espera bildo estas mi.“
 
(2) Die Kinder stehen mit hellen Blicken,   Jen staras ĝoje la infanoj,
Das Auge lacht, es lacht das Herz,   L’okuloj ridas kaj la kor’,
O fröhlich, seliges Entzücken,   Falditaj estas ĉies manoj,
Die Alten schauen himmelwärts.   Alvenas nun la sankta hor’.
 
(3) Zwei Engel sind hereingetreten,   Enpaŝas kaŝe la anĝelo,
Kein Auge hat sie kommen sehn,   Sendita al ni de l’ Sinjor’,
Sie gehn zum Weihnachtsbaum und beten   Li venis teren de l’ ĉielo,
Und wenden wieder sich und gehn.   Preĝinte ree iras for.
 
(4) "Gesegnet seid ihr alten Leute,   "Benataj estu vi olduloj,
Gesegnet sei du kleine Schar !   Benata vi malgrandular',
Wir bringen Gottes Segen heute   Benataj estu ĉiuj uloj,
Dem braunen wie dem weißen Haar !"   Kun bruna kaj kun blanka har'!".
 
(5) "Zu guten Menschen, die sich lieben,   ...............................................
Schickt uns der Herr als Boten aus,   ...............................................
Und seid ihr treu und fromm geblieben,   ...............................................
Wir treten wieder in dies Haus !"   ...............................................
 
(6) Kein Ohr hat ihren Spruch vernommen   ...............................................
Unsichtbar jedes Menschen Blick   ...............................................
Sind sie gegangen wie gekommen,   ...............................................
Doch Gottes Segen bleibt zurück.   ...............................................
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Kletke (*1813-03-14 - †1886-05-02),
publikigita 1841.

Näheres über den Verfasser Hermann Kletke
siehe unter http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Kletke.
  Traduko de la Germana poemo "Am Weihnachtsbaum
die Lichter brennen" de Hermann Kletke
(*1813-03-14 - †1886-05-02) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1982-12.09.

Informon pri la verkinto Hermann Kletke
oni trovas sub http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Kletke.