Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Vulpo, vi anser-ŝtelisto Esperanto Arg-1136-563 | MR-000-1 2012-12-24 13:54 Manfred nur tiun forigu
Ernst Anschütz * Fuchs, du hast die Gans gestohlen Germana Arg-1135-563 2014-04-23 10:00 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 24 Fox, you stole my goosey gander Angla Arg-1137-563 2010-09-19 17:27 Manfred nur tiun aldonu

Ernst Anschütz,
Vulpo, vi anser-ŝtelisto

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
Vulpo, vi anser-ŝtelisto,
|: Tuj redonu ĝin, :|
|: Alikaze la ĉasisto :|
Mortpafigos vin.
 
Per la longa ĉaspafilo
|: Al vi pafos li :|
|:Estas tio ruĝigilo:|
Morta estos vi.
 
Kara vulpo, pli prefere
|: prenu muson vi, :|
|: Ne vivtenu von ansere, :|
Vin konsilas mi.
 
Traduko de la Germana poemo "Fuchs, du
hast die Gans gestohlen" de Ernst Anschütz
(*1780-10-28 - †1861-12-18) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).