Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
tradukita de N. N. 44   tradukita de Albrecht Kronenberger       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Nesem vám noviny,   Aŭdu, paŝtisto,   Kommet, ihr Hirten,   Venu, paŝtistoj,
poslouchejte,   mi diras al vi   Ihr Männer und Fraun!   Vi homoj al ni!
z betlémské krajiny,   Bonan sciigon   Kommet, das liebliche   Venu kaj vidu
pozor dejte.   pri l' Filo de Di':   Kindlein zu schaun!   La filon de Di’!
slyšte je pilně   Enkarniĝinta,   Christus, der Herr,   Kristo hodiaŭ
a neomylně,   ĵus naskiĝinta,   Ist heute geboren,   Por vi naskiĝis,
rozjímejte.   Ĉirkaŭvindita,   Den Gott zum Heiland   Via Savanto
    entrogigita.   Euch hat erkoren.   Li elektiĝis.
    Gloron al Li!   |: Fürchtet euch nicht! :|   |: Ne timu vi! :|
 
Syna porodila   Vidu, homidoj,   Lasset uns sehen   Venu rigardi
čistá Panna,   la amon de Di'.   In Bethlehems Stall,   Vi tion kun ni,
v jesličky vložila   Malsupreniris   Was uns verheißen   Kion promesis
Krista Pána.   la Vorto por vi.   Der himmlische Schall!   Ĉiel-melodi’!
Jej obvinula   Kruce murdota,   Was wir dort finden,   Kion vi trovos.
a zavinula,   entombigota,   Lasset uns künden,   Ni diskonigu,
plenčičkama.   Resurektonta,   Lasset uns preisen   Kaj la Sinjoron
    ĉiel-ironta.   In frommen Weisen.   Ni honorigu!
    Gloron al Li!   |: Allelujah! :|   |: Haleluja! :|
 
K němuž to andělé   Venu, kristanoj,   Wahrlich, die Engel   Estas ĝojego
z nebe přisli,   rapidu al Li,   Verkündigen heut   Por la paŝtistar’,
i také pastýři   Kiu bebiĝis   Bethlehems Hirtenvolk   La sciigaĵo
jsou se sešli.   en stalo por vi.   Gar große Freud:   De la anĝelar’:
Jeho vítali,   Miru ĝojante,   Nun soll es werden   Inter la homoj
jeho chválili,   kore kantante,   Frieden auf Erden,   Nun iĝu paco
dary nesli.   Genufleksante,   Den Menschen allen   Kaj sur la tero
    Lin adorante.   Ein Wohlgefallen.   La Dia graco.
    Gloron al Li!   |: Ehre sei Gott! :|   |: Al Di’ honor! :|
 
Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
prozpěvují,            
narození Páně            
ohlašují,            
že jest narozen,            
v jeslích položen,            
oznamují.            
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.