Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this add
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this remove
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this remove
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this remove
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this add

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 
translated by Mari Ruef Hofer   translated by N. N. 44    
 
Come hark unto me!   Nesem vám noviny,   Kommet, ihr Hirten,
Go ye to Bethlehem,   poslouchejte,   Ihr Männer und Fraun!
Jesus to see!   z betlémské krajiny,   Kommet, das liebliche
Great is the story,   pozor dejte.   Kindlein zu schaun!
Great is His glory,   slyšte je pilně   Christus, der Herr,
Great is the story,   a neomylně,   Ist heute geboren,
Great is His glory,   rozjímejte.   Den Gott zum Heiland
Be not afraid!       Euch hat erkoren.
        |: Fürchtet euch nicht! :|
 
Let us obey now   Syna porodila   Lasset uns sehen
The heavenly voice!   čistá Panna,   In Bethlehems Stall,
Jesus, our Saviour's born.   v jesličky vložila   Was uns verheißen
Come and rejoice!   Krista Pána.   Der himmlische Schall!
Come every nation,   Jej obvinula   Was wir dort finden,
Give adoration,   a zavinula,   Lasset uns künden,
Come every nation,   plenčičkama.   Lasset uns preisen
Give adoration,       In frommen Weisen.
Gifts to Him present!       |: Allelujah! :|
 
Truly the angels   K němuž to andělé   Wahrlich, die Engel
Have spoken today:   z nebe přisli,   Verkündigen heut
See Mary, Jesus,   i také pastýři   Bethlehems Hirtenvolk
The stable, the hay!   jsou se sešli.   Gar große Freud:
Hear their sweet singing,   Jeho vítali,   Nun soll es werden
Round us now ringing,   jeho chválili,   Frieden auf Erden,
Hear their sweet singing,   dary nesli.   Den Menschen allen
Round us now ringing,       Ein Wohlgefallen.
Glory on high!       |: Ehre sei Gott! :|
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into English by Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) on
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Andělé v oblacích   Author of this German poem is Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
    prozpěvují,    
    narození Páně    
    ohlašují,    
    že jest narozen,    
    v jeslích položen,    
    oznamují.    
 
    Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into ĉeĥa by N.
N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.