eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Nikolaus Lenau | * Welke Rose | Germana | Arg-1143-566 | 2010-09-20 12:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Velkinta rozo | Esperanto | 1982-12-21 | Arg-1145-566 | MR-023-1 | 2010-09-20 12:19 Manfred | nur tiun forigu |
Nikolaus Lenau, | Nikolaus Lenau, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
In einem Buche blätternd, fand | En iu libro foliumis mi, | |
Ich eine Rose, welk, zerdrückt, | kaj estis en ĝi rozo-flor', | |
Und weiß auch nicht mehr, wessen Hand | velkintis, dispremitis ĝi, | |
Sie einst für mich gepflückt. | tuŝata estis mia kor'. | |
Ach, mehr und mehr im Abendhauch | Sed kiu iam plukis ĝin? | |
Verweht Erinnerung; bald zerstiebt | Foriĝis longe la memor'. | |
Mein Erdenlos, dann weiß ich auch | Se iam iu amis min, | |
Nicht mehr, wer mich geliebt. | la amo iĝis longe for. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22). | Aĥ, dum vespero pli kaj pli | |
disiĝas tute la memor', | ||
kaj baldaŭ ne plu scios mi, | ||
ĉu min aminta estis kor'. | ||
Kaj pli kaj pli dum la vesper' | ||
foriĝas ankaŭ la dolor', | ||
finiĝas mia voj' sur ter', | ||
kaj ĉesos bati mia kor'. | ||
Traduko de la Germana poemo "Welke Rose" de Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1982-12-21. |