eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Klaus Groth | * Winterliebe | Germana | Arg-1180-586 | 2012-05-16 14:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Vintra amo | Esperanto | 1984-02-28 | Arg-1181-586 | MR-071-2 | 2012-12-30 18:42 Manfred | nur tiun forigu |
Klaus Groth, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
La prujno pendis en tili’, |
tra kiu fluis luma hel’; |
vidiĝis via dom’ al mi |
samkiel fe-kastel’. |
Tra la fenestro vidis mi |
en via ĉambro stari vin; |
en la sunbrilon paŝis vi, |
malhela vi fein’! |
Printempan varmon sentis mi; |
sed tuj min memorigis la |
frosteca man-salut’ de vi, |
ke estis vintro ja. |
Traduko de la Germana poemo "Winterliebe" de Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-02-28. La poemo troviĝas ankaŭ en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/vintra_amo.html. |