eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Mia Nordernej' | Esperanto | 1990 | Arg-1203-597 | MR-238-1 | 2013-01-08 09:36 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Kimme | * Mein Norderney | Germana | Arg-1202-597 | 2013-01-08 09:36 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Kimme, | Ludwig Kimme, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Mein Norderney, ich bin verliebt | Ho, Nordernej', mi amas vin | |
In deinen Meeresstrand, | El mia tuta kor'. | |
Weil es für mich nichts Schön'res gibt | Insulo mia, ravas min | |
Als Well- und Wogenklang | De l' ondoj la sonor' | |
Meeresrauschen, Möwenschrei | De l' maro bru', de l' mevoj kri' | |
Und Sturmgesang im März | Kaj shtormo-kant' en hhor'! | |
Gehört zum Gang entlang dem Kai - | Surkaje promenadas mi | |
Und froh schlägt auch mein Herz. | Kaj ghojas mia kor'. | |
Gruß dir, du Stadt im Meer, | Saluton, urbo en la mar', | |
Am weiten Nordseestrand! | Che l' vasta maro-strand'! | |
Der Dämme feste Wehr | Post shtorm-rezista digo-bar' | |
Hält allen Stürmen stand. | Sekura estas land'. | |
Ein jeder, der dich kennt, | Kaj chiu, kiu devis de | |
Der muss sich eingestehn: | Vi disdeigi sin, | |
Wer sich von dir trennt, | Sopiras kaj esperas, ke | |
Hofft auf ein Wiedersehn. | Li ree vidos vin. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Ludwig Kimme (*1907-04-07 - †1984-09-03). Siehe auch: http://www.ins-db.de/autor-werke.php?ID=1845&START=1&ORD=JAHR. | Traduko de la Germana poemo "Mein Norderney" de Ludwig Kimme (*1907-04-07 - †1984-09-03) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1990. |